《繁花》融合了福克納和川端康成兩位大家的寫作特點(diǎn),將錯綜復(fù)雜的人物關(guān)系置于交錯的時空里展開進(jìn)行,作者的筆尖掃過上海的各式地方,呈現(xiàn)出蒙太奇式的鏡頭美感,“話本體”的寫作方式回歸傳統(tǒng),又不乏現(xiàn)代元素的融入,交錯的時空線營造出十足的畫面感、鏡頭感,把上海描寫的十分接地氣卻又不失風(fēng)情;滬語思維下的創(chuàng)作則給整篇小說添上了濃濃的上海風(fēng)味,并在語言方面也克服了南方作家面對普通話的敘事困難,實(shí)現(xiàn)了對北方語言的壟斷地位的突圍,使南方語言得以從書寫邊緣地帶向中心靠攏。
《繁花》某種意義上正啟示著新的書寫方式,在敘事方式上,金宇澄以“說書人”自居,恰恰是回到了古代城市之中說書,需要說書人,需要被言說的作品,需要特定的場域,需要足夠的觀眾,擺脫說書人的敘事方式”成為彼時對創(chuàng)新的贊美,破舊立新的重要手段,是復(fù)歸也是創(chuàng)新,可以說是另一種文本的實(shí)驗(yàn)。
《繁花》在敘述上運(yùn)用普通話,而在人物對話時卻用吳語方言?!斗被ā凡捎昧松虾T挶痉绞?,也避免外地讀者難懂的上海話擬音字,顯現(xiàn)江南語態(tài)的敘事氣質(zhì)和味道,腳踏實(shí)地的語氣氛圍。小說從頭到尾,以上海話思考、寫作、最大程度體現(xiàn)了上海人講話的語言方式與角度,整部小說可以用上海話從頭讀到尾,不必夾帶普通話發(fā)音的書面語,但是文本的方言色彩,卻是輕度,非上海語言讀者群完全可以接受,可用普通話閱讀任何一個章節(jié),不會有理解上的障礙。
