譯海拾珠 |“代持股”的英文翻譯和street name

上篇文章提到street name,說它跟我們常說的“代持股”有近似之處。今天就來聊一下相關(guān)的話題。

代持股也叫委托持股,是一種合同安排。由此,某人以自己名義代他人持有股權(quán)。股權(quán)名實分離。

代持股是一種類似信托的安排。也有“信托持股”的說法。兩者有何實質(zhì)不同,我沒做研究。估計大概在于一個為合同關(guān)系,一個為信托安排。兩種制度之間的區(qū)別也就是它們的不同所在。

代持股動機(jī)各異,權(quán)利義務(wù)安排也有細(xì)微差別。由此形成一個序列,從最純粹的合同安排向信托制度滑動,中間的“色差”恰如光譜。

法律的細(xì)節(jié)不再多說,轉(zhuǎn)入今天的正題:代持股如何翻譯?

我曾在一個英文文件看到entrustment shareholding和shareholding in trust兩種說法,分別是“委托持股”和“信托持股”。

文件來自外方,應(yīng)該不是中國人生造的。至于是不是老外使用中國特色用詞,我倒沒有去查。那外國有沒有“委托持股”?

在國外,散戶購買股票往往通過經(jīng)紀(jì)人。經(jīng)紀(jì)人可以將股票登記在自己名下,或放在一個street name之下。經(jīng)紀(jì)人內(nèi)部帳上,散戶為股票所有人,發(fā)行股票的公司則把經(jīng)紀(jì)人當(dāng)作登記的股票持有人。

你說,這是不是委托持股?

相應(yīng)的,這就是上篇文章說的,street name能不能用來翻譯委托持股?

在street name的規(guī)則之下,散戶作為實際或受益持有人beneficial owner,經(jīng)紀(jì)人則是法定持有人legal owner。

我們經(jīng)常會在國外上市文件中看到beneficial owner的說法。按國際做法,披露即合規(guī)。這里的beneficial owner就是要披露的。

中國首發(fā)管理辦法要求股權(quán)清晰,不允許代持股。公司要上市,代持股情況要清理。往往通過股權(quán)轉(zhuǎn)讓方式進(jìn)行。與國際做法不太一樣。

公司法司法解釋三倒是認(rèn)可委托持股,是一種有效的合同關(guān)系。與首發(fā)管理辦法又略有些齟齬。當(dāng)然,我們可以說首發(fā)管理辦法的要求更高。

無論如何,有了上面的對比,不禁讓人想象我們所說的代持股或委托持股與國外beneficial owner之間的相似性。而street name這種股票持有方式無疑是beneficial owner的重要來源。

又滑入法律探討了。細(xì)節(jié)不再多說,繼續(xù)轉(zhuǎn)回翻譯問題。

那代持股如何翻譯?是不是就可以用street name了?

倒也不是。street name只是導(dǎo)致股權(quán)代持的一種形式,或許更接近信托安排,這要看國外的規(guī)則。而代持股則是更為一般的規(guī)則安排,不是一種具體方式。

反而是開頭說的老外文件的用法可以拿來用。entrustment shareholding,與委托持股相合。還附帶給出了信托持股的翻譯。一舉兩得。

上面的討論并未窮盡。這兩周事情多,文章一拖再拖。實在不好意思了,我才在昌平線地鐵上用手機(jī)把想好的部分寫出來。不管怎么樣,如果能對大家有所幫助,也就夠了。以后還可以慢慢修改更新不是?


公眾號(微信搜“觀合法律翻譯”)后臺收到一位同學(xué)的評論,說nominee holding是代持股的固定譯法。

我孤陋寡聞,沒見過這種說法,或者見過沒注意也說不定。

但仔細(xì)體會了一下,加上之前也寫過nominee的文章(戳這里 ),糾結(jié)過nominee的含義,我覺得這個用法相當(dāng)妥帖。

以后有時間再檢索例子印證一下。先記在這里。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容