“天將降大任于斯人也”?
還是“天將降大任于是人也”?
這兩天,網(wǎng)上吵得沸反盈天。
按人民教育出版社的公告,教材里一直是“是人”,是大家集體記憶錯亂了。
但我的記憶里百分百是“斯人”,以前也一直寫作“斯人”。
尤其小時候,每當(dāng)寫作文的時候,特別喜歡引用這句話。
故事情節(jié)一般如下:我偶然遇到了挫折,一蹶不振,但是有一天讀到了孟子的這句話,忽然間充滿了斗志,忍不住握住拳頭,大聲喊道(或默念道):“天將降大任于斯人也……”然后,作為社會主義接班人的我,一掃往日頹態(tài),斗志昂揚地開始了新生活。
每一個少年都曾以為自己是真命天子,每一個少年都曾以為天將降大任于己。
年歲漸長,見慣了柴米油鹽,文中就慢慢不再出現(xiàn)此類情節(jié),逐漸接受現(xiàn)實:天降大任的,豈是我輩普通人。
當(dāng)然也有例外,越老越不信命,最終搏出一片天的。
印象最深刻的是電視連續(xù)劇《封神榜》。姜子牙七十二歲娶了六十八歲的馬氏,婚后一事無成,馬氏讓他挑著面去朝歌賣,被過路的馬踢翻了,馬氏怒罵他沒本事,姜子牙義正辭嚴(yán)地反駁:“古人云:‘天將降大任于斯人也,必先苦其心志,餓其體膚,勞其筋骨,困乏其身,’……”
看完我就震驚了,被七百多年前的姜子牙敬稱一聲“古人”,小小孟軻他承受不起啊。
翻了下《封神演義》原著,并沒有姜子牙引用孟子的話,看來是編劇的無腦創(chuàng)新。
其實,原著里姜子牙說得更好:“皇天生我出塵寰,虛度風(fēng)光困世間。鵬翅有時騰萬里,也須飛過九重山。”
跟許仲琳比,后世編劇太小白了。
印象里,這部劇還有這么個雷人情節(jié):兩人正在討論某人,此時小兵來報,說某人求見。兩人相視一笑:“說曹操,曹操就到。”
姜子牙逛朝歌市集,人來人往車水馬龍,一片熱鬧景象,道路兩旁擺滿了小攤販,有賣西瓜的,有賣西紅柿的……
西瓜原產(chǎn)非洲,漂洋過海來到中國,那是西漢以后的事情了,當(dāng)時還不叫西瓜,叫寒瓜。西紅柿原產(chǎn)南美洲,17世紀(jì)才傳入菲律賓,后傳到其他亞洲國家。
最辣眼睛的是,魔家四將魔禮海(后來的持國天王)用的琵琶竟然是有品牌的,上面有個明晃晃的商標(biāo)。
當(dāng)然,《封神榜》就是個神話劇,大雜燴,沒必要較真,原著中的錯訛本就不少,譬如按正統(tǒng)神仙譜系,哪咤那時還遠(yuǎn)沒出生。
再譬如,紂王游女媧娘娘廟,看到了女媧圣象,于是神魂飄蕩,陡起淫心,王曰:“取文房四寶。”侍駕官忙取將來,獻(xiàn)與紂王。天子深潤紫毫,在行宮粉壁之上作詩一首……
文房四寶?紂王太超前了……
《封神演義》相較于四大名著,真的粗糙了很多。
其實,這樣的錯訛,別的劇也有很多。
譬如,《康熙大帝》中,孝莊太后雙手合十,一臉莊重:“我孝莊……”生前就知道了死后的謚號。

《武則天》一開場,武士彟(武則天他爹)就親切地喊著小時候的武則天: "則天!則天!"
當(dāng)然,這些瑕疵,相較于抗日神劇,就是小兒科了。



驚天地泣鬼神,聽者傷心,聞?wù)吡鳒I!
所以,“斯人”也好,“是人”也罷,多大的事兒,習(xí)慣就好。
PS:憑著記憶寫的,未曾考證,若有不實,不是我的錯,都是曼德拉的鍋。