| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The state has recently received the evidence that | 州檢察官最近收到證據(jù) |
| the defendant has attempted to interfere with the judicial process. | 證明被告企圖妨礙司法程序 |
| Bail is hereby denied. | 保釋因此被駁回 |
| I thought I'd be leaving with you. | 我本以為能和你一起回家 |
| It's a betrayal. | 他出賣了我 |
| Maybe it's from mom's work. | 這可能是媽媽的工作郵件 |
| This is getting crazy. | 真是越來越瘋狂了 |
| - Is that dad? - They're just trying to scare mom. | -那是爸爸嗎-他們只是想嚇唬媽媽 |
| Maybe there's a reason she should be scared. | 或許媽媽有理由害怕 |
| Do we tell mom? | 我們是否要告訴媽媽呢 |
| They sent them to hurt her, so I say no. | 他們這是想傷害她還是別告訴她了 |
| Hello, America. I'm Duke Roscoe. | 大家好我是杜克·羅斯科 |
| As always, I swear to tell the truth, | 我發(fā)誓我會一如既往地?fù)?jù)實以告 |
| the whole truth and nothing but the truth. | 毫不欺瞞 |
| I turned away from my shopping cart for a second, | 我把她放在購物車?yán)?/td> |
| and she was gone. | 稍不留神她就丟了 |
| Three months ago, | 3個月前 |
| two-year-old Jamie Willens disappeared. | 2歲大的潔米·威倫斯失蹤了 |
| Her mother Cheryl claimed she was snatched | 其母謝麗爾稱其在芝加哥一家超市里 |
| from her shopping cart in a Chicago grocery store. | 被人從購物車?yán)锉ё?/td> |
| Someone kidnapped my baby girl. | 有人綁架了我的寶貝女兒 |
| The police looked high and low for Jamie | 警察上天入海地尋找潔米 |
| and this mysterious kidnapper. | 以及這個神秘的綁架犯 |
| If you have Jamie, please... please bring her home. | 如果你抱走了潔米求你把她送回家 |
| And they found nothing. Why? | 卻一無所獲為什么 |
| Because she's lying, people! | 因為她在撒謊朋友們 |
| She killed her kid. | 她殺了自己的女兒 |
| Shorter clips. Make it shorter clips. | 剪短一些把這個片段剪短一些 |
| Grab the attention of the jury. | 抓住陪審團(tuán)的注意力 |
| Cheryl Willens killed her baby, | 謝麗爾·威倫斯殺了她的女兒 |
| and I have learned a reason | 而且我聽說了 |
| Ms. Willens was in the store at all: | 威倫斯女士去商店的理由 |
| 完整版請點擊 | |
| to buy condoms. | 買避孕套 |
| Don't need that. | 不需要這部分 |
| Just cut it off at "killed her baby." | 剪到"殺了她的女兒"那句話就行了 |
| ...Cheryl Willens' freedom, | ...謝麗爾·威倫斯的自由 |
| the murdering mom took her own life, | 兇手母親結(jié)束了自己的生命 |
| hanging herself from her closet door. | 在家中櫥柜門口上吊自殺 |
| He's a prince, isn't he? | 他真是才華橫溢啊 |
| The gift that keeps on giving. | 口若懸河 |
| Do you have him from last night? | 有他昨晚節(jié)目的錄像嗎 |
| Uh... the last file. | 最后那個文件 |
| Aw, come on, you know you're just managing a disaster here. | 你清楚你要收拾的是個爛攤子 |
| It's the network lawyer | 電視臺的律師 |
| making one last stab at a settlement. | 還在想辦法達(dá)成庭外和解 |
| You've been shedding advertisers | 你們電視臺丟失廣告商的速度 |
| like a dog sheds fleas. | 就像狗甩掉虱子一樣 |
| Good thing we have a lot of fleas to shed. | 幸好我們有足夠的虱子 |
| You really want to go to court? | 你真想上庭嗎 |
| Your client committed suicide, | 你的客戶自殺了 |
| and you're just looking for someone to blame. | 你不過是想找人泄憤 |
| And anyway, I just got in from L.A. and ordered a massage. | 我剛從洛杉磯回來正準(zhǔn)備做按摩 |
| Why would I want to go back so fast? | 我還不樂意回去談判呢 |
| What are you doing at that network anyway? | 話說你為什么要待在那個電視臺 |
| You used to be the cool one with all the tattoos. | 你當(dāng)年可是刺青酷女 |
| I'm still the cool one. | 我仍是酷女 |
| Shh. I'm listening to your client. | 我在看你的客戶的節(jié)目 |
| You know what? I'm glad she's dead. | 我很高興她死了 |
| That's right, | 沒錯 |
| Because the more guilty people who commit suicide, | 越多罪人自殺 |
| the less will crowd the courts. | 越少罪人擠上法庭 |
| Intent, disregard. | 惡意冷血 |
| You've got a client that's out of control, Emily. | 你的客戶簡直肆無忌憚艾米莉 |
| He's not my client, the network is my client. | 他不是我的客戶電視臺才是我的客戶 |
| Yeah, well, tell your client | 好吧告訴你的客戶 |
| their spokesman is doing everything he can | 他們的發(fā)言人正千方百計地 |
| to raise the settlement amount, right now we're at... | 提高我方索賠金額現(xiàn)在的金額是 |
| ...$3 million. | 300萬美金 |
| After Duke's show tonight, my guess is | 杜克今晚的節(jié)目結(jié)束后 |
| it'll be up to five. | 估計會漲到500萬 |
| Give me a call. | 再聯(lián)系 |
| We're not in a position to be charging retail. | 我們沒有能力獅子張大口 |
| Don't worry, she'll come in at 2.5. | 別擔(dān)心她會乖乖奉上250萬 |
| Will that be enough? | 夠了嗎 |
| He wants to go to trial. | 他想上庭 |
| Talk to him, tell him how unpredictable a trial is. | 跟他談?wù)劯嬖V他上庭風(fēng)險很大 |
| Yeah, Cary, just roll back that one piece. | 凱里倒帶 |
| I want to see what I missed before. | 我想看看我之前錯過了什么 |
| Yeah, I want to go... | 是的我想要上... |
| Just, uh, want to be ready for cross-examination. | 我只想為庭上的盤問做好準(zhǔn)備 |
| I figure he'll try to make me out to be a money-grubber. | 我知道他會說我是個財迷 |
| Don't you think? | 你覺得呢 |
| Tim, I don't think we want to go to trial. | 蒂姆我覺得咱們不應(yīng)該上庭 |
| Why? | 為什么 |
| It's hard to go up against Duke's right of free speech. | 杜克有言論自由權(quán)我們勝算不大 |
| Yes, but, we'll... we'll have the jury's sympathy, right? | 是的但陪審團(tuán)會同情我們吧 |
| We're more likely to get | 如果不上庭的話 |
| a fair settlement if we don't go to trial. | 我們更有可能得到理想的賠償 |
| But a trial will keep Jamie's face out there. | 但是上庭可以讓更多人知道潔米的消息 |
| I know she's been missing a year and a half, | 我知道她已經(jīng)失蹤1年半了 |
| but I still think my daughter's alive. | 但我堅信我的女兒還活著 |
| You know he's still on the TV | 知道嗎他仍在電視上叫囂 |
| saying that my wife is burning in hell? | 說我的妻子在地獄受罰 |
| I know. | 我知道 |
| And people say, "don't watch it." | 人們雖然說別看他的節(jié)目 |
| But he has fans, and... | 但他有他的擁護(hù)者 |
| people still phoning me. | 而且依舊有人給我打電話 |
| And I don't have a TV show, | 而我沒有自己的節(jié)目 |
| And I don't have anybody to listen to me. | 沒有人愿聽我的說法 |
| And I can answer him in court. | 但我可以上法庭和他對質(zhì) |
| Tim, you don't want to be obsessing on this. | 蒂姆你不應(yīng)該糾結(jié)于這種想法 |
| You talked about using that settlement money | 你說過你想利用這筆賠款 |
| to search for your daughter. | 來找你的女兒 |
| If we settle now, that's money you could use. | 如果選擇和解你就可以利用這筆錢了 |
| 完整版請點擊 | |
| If you go to court, I don't know if you'll ever... | 若上庭我不知道你是否還能... |
| You think I should do this? | 你覺得我該這么做嗎 |
| Settle? | 我是說庭外和解 |
| Yeah. | 是的 |
| What happened? | 發(fā)生什么事了 |
| Lots. Where were you? | 很多事你去哪了 |
| Oh, with Tim. | 哦對你在勸說蒂姆 |
| That's right. How is he? | 他怎么樣 |
| He's fine. What happened? | 他沒事到底怎么了 |
| Yeah, yeah, come on, come on, I'll get you caught up. | 好我跟你說說 |
| The network lawyers are coming over in an hour. | 電視臺的律師1小時后到 |
| That clip from last night really did the trick. | 昨晚的錄像片段確實震住了他們 |
| They're settling? | 他們要和解? |
| Conference room in an hour. | 1小時之后在會議室 |
| I don't even think they watch their own show. | 我猜他們連自己的節(jié)目都不看 |
| They're afraid of the bad publicity. | 他們害怕反面的報道 |
| I'm borrowing you. | 你暫時歸我了 |
| You're...? | 你是... |
| I'm sorry. | 抱歉 |
| Kettle corn for you. | 爆米花送你 |
| Tell him to wait, Margie. | 讓他等著瑪吉 |
| David Lee. Family law. | 我叫大衛(wèi)·李家庭法律師 |
| Oh, right. I'm so sorry. | 哦對真抱歉 |
| You're the divorce lawyer. | 你是那位離婚律師 |
| Yes, I'm the divorce lawyer. | 對離婚律師 |
| Uh, yes, well, let him read a magazine. | 那就讓他看本雜志 |
| We're starting up a softball league, | 我們正在創(chuàng)辦一個壘球聯(lián)盟 |
| and I want to know if you're up for playing first base? | 想問問你能去打一壘不 |
| Joking. | 開玩笑啦 |
| I need you at a meet and greet in 45 minutes to hand-hold a client. | 45分鐘后我要你去勸導(dǎo)一個客戶 |
| Upstairs. | 在樓上 |
| Oh, uh, wait, um, | 等一下 |
| I've got a settlement | 1小時后 |
| on the Duke Roscoe case in an hour, so... | 我要去談杜克案的庭外和解所以... |
| Yes, at the moment, we're the only department that makes money, | 但現(xiàn)在我們是唯一一個盈利的部門 |
| so we outrank. | 所以我們優(yōu)先 |
| See you in 45 minutes. | 45分鐘后見 |
| Did you want this closed? | 你很想關(guān)門呀? |
| I'm tired of being the one who has to hand-hold the clients. | 我受夠了去勸導(dǎo)客戶 |
| You know, they send me off to get a client to agree to do something | 他們讓我去勸說客戶同意一些... |
| I-I'm not even involved with. | 我根本沒參與過的事情 |
| Because they send me off to hand-hold the client. | 因為他們就是讓我去勸導(dǎo)客戶 |
| You're babbling. | 你都語無倫次了 |
| I know. Thank you. | 我知道謝謝 |
| Look, it's not a conspiracy. | 聽著他們不是共謀欺壓你 |
| You're good at it. | 只是你這方面很拿手 |
| That's what my brother used to say to get me to do chores: | 當(dāng)年我哥想把家務(wù)丟給我時就總這么說 |
| "Alicia's good at it." | "艾麗西婭這方面很拿手" |
| I've worked two months on this Duke case, and now that they're settling, | 杜克的案子我忙了2個月現(xiàn)在要和解了 |
| I'm off on some divorce case, and Cary gets all the glory. | 我卻去搞什么離婚案功勞都?xì)w凱里了 |
| Yeah. | 好吧 |
| Life stinks. | 人生玩了你 |
| Door. | 接著摔門吧 |
| Okay... we don't need to make this any bigger than it is. | 好了我們不必小題大作 |
| The network doesn't want a long, drawn out trial. | 電視臺不想?yún)⒓尤唛L的庭審 |
| We would like to move on. | 我們想給此事劃個句號 |
| You mean from Cheryl Willens' suicide | 此事是指謝麗爾·威倫斯自殺呢 |
| or the loss of ten sponsors? | 還是指損失10位贊助商 |
| You don't need to sell anymore; we're here. | 你不必再亮底牌了我們已經(jīng)坐下來談了 |
| That wasn't selling; that was rubbing it in. | 這不叫亮底牌這叫哪兒疼戳哪兒 |
| Over the phone, Will and I talked about $2 million. | 電話里威爾和我談到了200萬賠償金 |
| Actually, we talked about $3 million | 實際上我們談的是300萬 |
| and a retraction. | 外加收回那些不當(dāng)言論 |
| Oh. I must have misheard. | 那我一定是聽錯了 |
| The network might be able to go to 2.5, | 電視臺可以給到250萬 |
| but any retraction would have to be worked out separately with Duke. | 但收回言論一事只能和杜克另談 |
| We only advise on content. | 我們只就談判內(nèi)容提供建議 |
| Well, then you might have to throw in... something extra? | 那你們恐怕就得多給點什么了 |
| Then... let's haggle. | 那咱就來討價還價吧 |
| Alicia, there you are. | 艾麗西婭你來啦 |
| Carla Browning. | 這位是卡拉·布朗寧 |
| Hello, Mrs. Florrick. | 你好福瑞克夫人 |
| I think I'm a fan. | 我是你的粉絲 |
| Thank you. I think. | 謝謝 |
| Chocolate raisins? | 巧克力葡萄干 |
| No, thank you. | 不用了謝謝 |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | 真有意思多數(shù)離婚律師是準(zhǔn)備面巾紙的 |
| Yes. I find it harder for my clients to cry | 是但我發(fā)現(xiàn)讓客戶嘴里含滿巧克力豆 |
| when their mouths are filled with M&M's. | 他們就更不容易哭出來了 |
| Have you been to many divorce attorneys, Ms. Browning? | 你見過多位離婚律師嗎布朗寧女士 |
| A few. | 見過幾個 |
| My husband and I seem to have a series of relapses... | 我和丈夫似乎陷入了惡性循環(huán) |
| Him swearing to change, me forgiving, him forgetting, | 他發(fā)誓改變我原諒他惡習(xí)難改 |
| both of us repeating. | 然后循環(huán)往復(fù) |
| I think I'm done. | 我受夠了 |
| Morning. | 早 |
| Point me in the direction of the settlement conference. | 庭外和解會議室怎么走 |
| I moved out about a week ago, | 大約一周前我搬出來了 |
| and he's been calling at all hours. | 他沒早沒晚地打電話 |
| - Morning.- Threatening calls, | -早-恐嚇電話 |
| saying inappropriate things to our sons. | 還對我們的兒子說不該說的話 |
| I understand. | 知道了 |
| But I must warn you, | 但我要提醒你 |
| filing for a restraining order against your husband | 申請法院對你丈夫下禁令的話 |
| could set the stage for a very ugly divorce. | 可能會導(dǎo)致一樁很難堪的離婚訴訟 |
| Mr. Roscoe, we didn't expect you. | 羅斯科先生沒想到你會來 |
| Don't get up... I'll just, uh, help myself back here. | 不用起立我自便就好 |
| We would need Mr. Willens to agree to not speak to the press, of course. | 威倫斯先生必須同意不對媒體發(fā)表言論 |
| You got any cream cheese? | 有奶油起司嗎 |
| Jennette? | 詹妮特 |
| Can you get some cream cheese for Mr. Roscoe, please? | 給羅斯科先生來點奶油起司 |
| And, uh, fruit. Uh, pineapple. | 還有水果菠蘿 |
| Pineapple, too. And a bib. | 還有菠蘿再來條圍嘴 |
| Got it. | 知道了 |
| Mr. Willens would have to agree | 威倫斯先生必須同意 |
| to no future civil action. | 今后不提起民事訴訟 |
| All this is outlined in Paragraph Six, um, | 這些都在第6段寫到了 |
| If you'd take a look at that paragraph right there. | 請看那一段 |
| I just want to add | 我要補(bǔ)充一條 |
| that there will be no formal retraction agreement, | 關(guān)于收回不當(dāng)言論我們不會簽訂正式協(xié)議 |
| and the amount is subject to change... | 賠償金金額也是可變的... |
| I'm curious... what is the amount? | 我很好奇多大金額 |
| How much you guys paying? | 你們要付多少 |
| $2.5 million. | 250萬 |
| Is Mr. Willens gonna be paying that out of his own pocket, | 威倫斯先生是準(zhǔn)備自掏腰包呢 |
| or is your law firm gonna be helping him out? | 還是你們律所準(zhǔn)備幫他 |
| Mr. Roscoe. | 羅斯科先生 |
| The network would prefer to handle this... quietly. | 電視臺希望對此事的處理能夠...低調(diào) |
| Love quietly. | 我喜歡低調(diào) |
| That's why I'm gonna say this quietly. | 所以下面這句話我也"低調(diào)"地說 |
| If the network pays one red commie cent, | 如果電視臺膽敢向?qū)V浦髁x賠付一分錢 |
| I'm gonna quit the network, | 我就辭職 |
| and I'm gonna take my nine million viewers with me. | 然后帶走我的900萬觀眾 |
| If I have to broadcast | 即使我只能去... |
| from a barge off the coast of South Carolina, | 南卡羅來納海灘的游艇上主持節(jié)目 |
| I'll do it, | 我也愿意 |
| rather than surrender my right of free speech. | 我絕不放棄我的言論自由 |
| This isn't about revenge. | 我不是想報復(fù)我丈夫 |
| I don't want to hear any more excuses, all right?! | 我不想再聽任何借口懂不 |
| My husband is a very dangerous man, | 我丈夫是個危險分子 |
| and I'm scared. | 我很恐懼 |
| You understand that, don't you, Mrs. Florrick? | 你明白的對吧福瑞克太太 |
| I do? | 是嗎 |
| About my husband. | 你知道我丈夫的為人 |
| Um... who is your husband? | 你的丈夫是? |
| Oh, I thought David told you. | 大衛(wèi)沒告訴你嗎 |
| And I just assumed. Alicia, I'm sorry. | 抱歉艾麗西婭我以為你知道 |
| My married name isn't Browning. | 布朗寧不是我夫姓 |
| It's Childs. | 我夫姓查爾茲 |
| Her husband is Glenn Childs, the state's attorney. | 她丈夫是格倫·查爾茲州檢察官 |
| Carla thought you'd be sympathetic. | 卡拉覺得你最能理解她的感受 |
| David is being euphemistic. | 大衛(wèi)說得比較含蓄 |
| Given how Glenn's been acting, | 實際上鑒于格倫的作風(fēng) |
| I thought I'd need a secret weapon. | 我是想找一件秘密武器 |
| And that would be me? | 你是說我? |
| Yes. | 是的 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“傲骨賢妻”