傲骨賢妻第1季第11集臺詞

英文 中文
The state has recently received the evidence that 州檢察官最近收到證據(jù)
the defendant has attempted to interfere with the judicial process. 證明被告企圖妨礙司法程序
Bail is hereby denied. 保釋因此被駁回
I thought I'd be leaving with you. 我本以為能和你一起回家
It's a betrayal. 他出賣了我
Maybe it's from mom's work. 這可能是媽媽的工作郵件
This is getting crazy. 真是越來越瘋狂了
- Is that dad? - They're just trying to scare mom. -那是爸爸嗎-他們只是想嚇唬媽媽
Maybe there's a reason she should be scared. 或許媽媽有理由害怕
Do we tell mom? 我們是否要告訴媽媽呢
They sent them to hurt her, so I say no. 他們這是想傷害她還是別告訴她了
Hello, America. I'm Duke Roscoe. 大家好我是杜克·羅斯科
As always, I swear to tell the truth, 我發(fā)誓我會一如既往地?fù)?jù)實以告
the whole truth and nothing but the truth. 毫不欺瞞
I turned away from my shopping cart for a second, 我把她放在購物車?yán)?/td>
and she was gone. 稍不留神她就丟了
Three months ago, 3個月前
two-year-old Jamie Willens disappeared. 2歲大的潔米·威倫斯失蹤了
Her mother Cheryl claimed she was snatched 其母謝麗爾稱其在芝加哥一家超市里
from her shopping cart in a Chicago grocery store. 被人從購物車?yán)锉ё?/td>
Someone kidnapped my baby girl. 有人綁架了我的寶貝女兒
The police looked high and low for Jamie 警察上天入海地尋找潔米
and this mysterious kidnapper. 以及這個神秘的綁架犯
If you have Jamie, please... please bring her home. 如果你抱走了潔米求你把她送回家
And they found nothing. Why? 卻一無所獲為什么
Because she's lying, people! 因為她在撒謊朋友們
She killed her kid. 她殺了自己的女兒
Shorter clips. Make it shorter clips. 剪短一些把這個片段剪短一些
Grab the attention of the jury. 抓住陪審團(tuán)的注意力
Cheryl Willens killed her baby, 謝麗爾·威倫斯殺了她的女兒
and I have learned a reason 而且我聽說了
Ms. Willens was in the store at all: 威倫斯女士去商店的理由
完整版請點擊
to buy condoms. 買避孕套
Don't need that. 不需要這部分
Just cut it off at "killed her baby." 剪到"殺了她的女兒"那句話就行了
...Cheryl Willens' freedom, ...謝麗爾·威倫斯的自由
the murdering mom took her own life, 兇手母親結(jié)束了自己的生命
hanging herself from her closet door. 在家中櫥柜門口上吊自殺
He's a prince, isn't he? 他真是才華橫溢啊
The gift that keeps on giving. 口若懸河
Do you have him from last night? 有他昨晚節(jié)目的錄像嗎
Uh... the last file. 最后那個文件
Aw, come on, you know you're just managing a disaster here. 你清楚你要收拾的是個爛攤子
It's the network lawyer 電視臺的律師
making one last stab at a settlement. 還在想辦法達(dá)成庭外和解
You've been shedding advertisers 你們電視臺丟失廣告商的速度
like a dog sheds fleas. 就像狗甩掉虱子一樣
Good thing we have a lot of fleas to shed. 幸好我們有足夠的虱子
You really want to go to court? 你真想上庭嗎
Your client committed suicide, 你的客戶自殺了
and you're just looking for someone to blame. 你不過是想找人泄憤
And anyway, I just got in from L.A. and ordered a massage. 我剛從洛杉磯回來正準(zhǔn)備做按摩
Why would I want to go back so fast? 我還不樂意回去談判呢
What are you doing at that network anyway? 話說你為什么要待在那個電視臺
You used to be the cool one with all the tattoos. 你當(dāng)年可是刺青酷女
I'm still the cool one. 我仍是酷女
Shh. I'm listening to your client. 我在看你的客戶的節(jié)目
You know what? I'm glad she's dead. 我很高興她死了
That's right, 沒錯
Because the more guilty people who commit suicide, 越多罪人自殺
the less will crowd the courts. 越少罪人擠上法庭
Intent, disregard. 惡意冷血
You've got a client that's out of control, Emily. 你的客戶簡直肆無忌憚艾米莉
He's not my client, the network is my client. 他不是我的客戶電視臺才是我的客戶
Yeah, well, tell your client 好吧告訴你的客戶
their spokesman is doing everything he can 他們的發(fā)言人正千方百計地
to raise the settlement amount, right now we're at... 提高我方索賠金額現(xiàn)在的金額是
...$3 million. 300萬美金
After Duke's show tonight, my guess is 杜克今晚的節(jié)目結(jié)束后
it'll be up to five. 估計會漲到500萬
Give me a call. 再聯(lián)系
We're not in a position to be charging retail. 我們沒有能力獅子張大口
Don't worry, she'll come in at 2.5. 別擔(dān)心她會乖乖奉上250萬
Will that be enough? 夠了嗎
He wants to go to trial. 他想上庭
Talk to him, tell him how unpredictable a trial is. 跟他談?wù)劯嬖V他上庭風(fēng)險很大
Yeah, Cary, just roll back that one piece. 凱里倒帶
I want to see what I missed before. 我想看看我之前錯過了什么
Yeah, I want to go... 是的我想要上...
Just, uh, want to be ready for cross-examination. 我只想為庭上的盤問做好準(zhǔn)備
I figure he'll try to make me out to be a money-grubber. 我知道他會說我是個財迷
Don't you think? 你覺得呢
Tim, I don't think we want to go to trial. 蒂姆我覺得咱們不應(yīng)該上庭
Why? 為什么
It's hard to go up against Duke's right of free speech. 杜克有言論自由權(quán)我們勝算不大
Yes, but, we'll... we'll have the jury's sympathy, right? 是的但陪審團(tuán)會同情我們吧
We're more likely to get 如果不上庭的話
a fair settlement if we don't go to trial. 我們更有可能得到理想的賠償
But a trial will keep Jamie's face out there. 但是上庭可以讓更多人知道潔米的消息
I know she's been missing a year and a half, 我知道她已經(jīng)失蹤1年半了
but I still think my daughter's alive. 但我堅信我的女兒還活著
You know he's still on the TV 知道嗎他仍在電視上叫囂
saying that my wife is burning in hell? 說我的妻子在地獄受罰
I know. 我知道
And people say, "don't watch it." 人們雖然說別看他的節(jié)目
But he has fans, and... 但他有他的擁護(hù)者
people still phoning me. 而且依舊有人給我打電話
And I don't have a TV show, 而我沒有自己的節(jié)目
And I don't have anybody to listen to me. 沒有人愿聽我的說法
And I can answer him in court. 但我可以上法庭和他對質(zhì)
Tim, you don't want to be obsessing on this. 蒂姆你不應(yīng)該糾結(jié)于這種想法
You talked about using that settlement money 你說過你想利用這筆賠款
to search for your daughter. 來找你的女兒
If we settle now, that's money you could use. 如果選擇和解你就可以利用這筆錢了
完整版請點擊
If you go to court, I don't know if you'll ever... 若上庭我不知道你是否還能...
You think I should do this? 你覺得我該這么做嗎
Settle? 我是說庭外和解
Yeah. 是的
What happened? 發(fā)生什么事了
Lots. Where were you? 很多事你去哪了
Oh, with Tim. 哦對你在勸說蒂姆
That's right. How is he? 他怎么樣
He's fine. What happened? 他沒事到底怎么了
Yeah, yeah, come on, come on, I'll get you caught up. 好我跟你說說
The network lawyers are coming over in an hour. 電視臺的律師1小時后到
That clip from last night really did the trick. 昨晚的錄像片段確實震住了他們
They're settling? 他們要和解?
Conference room in an hour. 1小時之后在會議室
I don't even think they watch their own show. 我猜他們連自己的節(jié)目都不看
They're afraid of the bad publicity. 他們害怕反面的報道
I'm borrowing you. 你暫時歸我了
You're...? 你是...
I'm sorry. 抱歉
Kettle corn for you. 爆米花送你
Tell him to wait, Margie. 讓他等著瑪吉
David Lee. Family law. 我叫大衛(wèi)·李家庭法律師
Oh, right. I'm so sorry. 哦對真抱歉
You're the divorce lawyer. 你是那位離婚律師
Yes, I'm the divorce lawyer. 對離婚律師
Uh, yes, well, let him read a magazine. 那就讓他看本雜志
We're starting up a softball league, 我們正在創(chuàng)辦一個壘球聯(lián)盟
and I want to know if you're up for playing first base? 想問問你能去打一壘不
Joking. 開玩笑啦
I need you at a meet and greet in 45 minutes to hand-hold a client. 45分鐘后我要你去勸導(dǎo)一個客戶
Upstairs. 在樓上
Oh, uh, wait, um, 等一下
I've got a settlement 1小時后
on the Duke Roscoe case in an hour, so... 我要去談杜克案的庭外和解所以...
Yes, at the moment, we're the only department that makes money, 但現(xiàn)在我們是唯一一個盈利的部門
so we outrank. 所以我們優(yōu)先
See you in 45 minutes. 45分鐘后見
Did you want this closed? 你很想關(guān)門呀?
I'm tired of being the one who has to hand-hold the clients. 我受夠了去勸導(dǎo)客戶
You know, they send me off to get a client to agree to do something 他們讓我去勸說客戶同意一些...
I-I'm not even involved with. 我根本沒參與過的事情
Because they send me off to hand-hold the client. 因為他們就是讓我去勸導(dǎo)客戶
You're babbling. 你都語無倫次了
I know. Thank you. 我知道謝謝
Look, it's not a conspiracy. 聽著他們不是共謀欺壓你
You're good at it. 只是你這方面很拿手
That's what my brother used to say to get me to do chores: 當(dāng)年我哥想把家務(wù)丟給我時就總這么說
"Alicia's good at it." "艾麗西婭這方面很拿手"
I've worked two months on this Duke case, and now that they're settling, 杜克的案子我忙了2個月現(xiàn)在要和解了
I'm off on some divorce case, and Cary gets all the glory. 我卻去搞什么離婚案功勞都?xì)w凱里了
Yeah. 好吧
Life stinks. 人生玩了你
Door. 接著摔門吧
Okay... we don't need to make this any bigger than it is. 好了我們不必小題大作
The network doesn't want a long, drawn out trial. 電視臺不想?yún)⒓尤唛L的庭審
We would like to move on. 我們想給此事劃個句號
You mean from Cheryl Willens' suicide 此事是指謝麗爾·威倫斯自殺呢
or the loss of ten sponsors? 還是指損失10位贊助商
You don't need to sell anymore; we're here. 你不必再亮底牌了我們已經(jīng)坐下來談了
That wasn't selling; that was rubbing it in. 這不叫亮底牌這叫哪兒疼戳哪兒
Over the phone, Will and I talked about $2 million. 電話里威爾和我談到了200萬賠償金
Actually, we talked about $3 million 實際上我們談的是300萬
and a retraction. 外加收回那些不當(dāng)言論
Oh. I must have misheard. 那我一定是聽錯了
The network might be able to go to 2.5, 電視臺可以給到250萬
but any retraction would have to be worked out separately with Duke. 但收回言論一事只能和杜克另談
We only advise on content. 我們只就談判內(nèi)容提供建議
Well, then you might have to throw in... something extra? 那你們恐怕就得多給點什么了
Then... let's haggle. 那咱就來討價還價吧
Alicia, there you are. 艾麗西婭你來啦
Carla Browning. 這位是卡拉·布朗寧
Hello, Mrs. Florrick. 你好福瑞克夫人
I think I'm a fan. 我是你的粉絲
Thank you. I think. 謝謝
Chocolate raisins? 巧克力葡萄干
No, thank you. 不用了謝謝
It's funny, most divorce lawyers have kleenex. 真有意思多數(shù)離婚律師是準(zhǔn)備面巾紙的
Yes. I find it harder for my clients to cry 是但我發(fā)現(xiàn)讓客戶嘴里含滿巧克力豆
when their mouths are filled with M&M's. 他們就更不容易哭出來了
Have you been to many divorce attorneys, Ms. Browning? 你見過多位離婚律師嗎布朗寧女士
A few. 見過幾個
My husband and I seem to have a series of relapses... 我和丈夫似乎陷入了惡性循環(huán)
Him swearing to change, me forgiving, him forgetting, 他發(fā)誓改變我原諒他惡習(xí)難改
both of us repeating. 然后循環(huán)往復(fù)
I think I'm done. 我受夠了
Morning.
Point me in the direction of the settlement conference. 庭外和解會議室怎么走
I moved out about a week ago, 大約一周前我搬出來了
and he's been calling at all hours. 他沒早沒晚地打電話
- Morning.- Threatening calls, -早-恐嚇電話
saying inappropriate things to our sons. 還對我們的兒子說不該說的話
I understand. 知道了
But I must warn you, 但我要提醒你
filing for a restraining order against your husband 申請法院對你丈夫下禁令的話
could set the stage for a very ugly divorce. 可能會導(dǎo)致一樁很難堪的離婚訴訟
Mr. Roscoe, we didn't expect you. 羅斯科先生沒想到你會來
Don't get up... I'll just, uh, help myself back here. 不用起立我自便就好
We would need Mr. Willens to agree to not speak to the press, of course. 威倫斯先生必須同意不對媒體發(fā)表言論
You got any cream cheese? 有奶油起司嗎
Jennette? 詹妮特
Can you get some cream cheese for Mr. Roscoe, please? 給羅斯科先生來點奶油起司
And, uh, fruit. Uh, pineapple. 還有水果菠蘿
Pineapple, too. And a bib. 還有菠蘿再來條圍嘴
Got it. 知道了
Mr. Willens would have to agree 威倫斯先生必須同意
to no future civil action. 今后不提起民事訴訟
All this is outlined in Paragraph Six, um, 這些都在第6段寫到了
If you'd take a look at that paragraph right there. 請看那一段
I just want to add 我要補(bǔ)充一條
that there will be no formal retraction agreement, 關(guān)于收回不當(dāng)言論我們不會簽訂正式協(xié)議
and the amount is subject to change... 賠償金金額也是可變的...
I'm curious... what is the amount? 我很好奇多大金額
How much you guys paying? 你們要付多少
$2.5 million. 250萬
Is Mr. Willens gonna be paying that out of his own pocket, 威倫斯先生是準(zhǔn)備自掏腰包呢
or is your law firm gonna be helping him out? 還是你們律所準(zhǔn)備幫他
Mr. Roscoe. 羅斯科先生
The network would prefer to handle this... quietly. 電視臺希望對此事的處理能夠...低調(diào)
Love quietly. 我喜歡低調(diào)
That's why I'm gonna say this quietly. 所以下面這句話我也"低調(diào)"地說
If the network pays one red commie cent, 如果電視臺膽敢向?qū)V浦髁x賠付一分錢
I'm gonna quit the network, 我就辭職
and I'm gonna take my nine million viewers with me. 然后帶走我的900萬觀眾
If I have to broadcast 即使我只能去...
from a barge off the coast of South Carolina, 南卡羅來納海灘的游艇上主持節(jié)目
I'll do it, 我也愿意
rather than surrender my right of free speech. 我絕不放棄我的言論自由
This isn't about revenge. 我不是想報復(fù)我丈夫
I don't want to hear any more excuses, all right?! 我不想再聽任何借口懂不
My husband is a very dangerous man, 我丈夫是個危險分子
and I'm scared. 我很恐懼
You understand that, don't you, Mrs. Florrick? 你明白的對吧福瑞克太太
I do? 是嗎
About my husband. 你知道我丈夫的為人
Um... who is your husband? 你的丈夫是?
Oh, I thought David told you. 大衛(wèi)沒告訴你嗎
And I just assumed. Alicia, I'm sorry. 抱歉艾麗西婭我以為你知道
My married name isn't Browning. 布朗寧不是我夫姓
It's Childs. 我夫姓查爾茲
Her husband is Glenn Childs, the state's attorney. 她丈夫是格倫·查爾茲州檢察官
Carla thought you'd be sympathetic. 卡拉覺得你最能理解她的感受
David is being euphemistic. 大衛(wèi)說得比較含蓄
Given how Glenn's been acting, 實際上鑒于格倫的作風(fēng)
I thought I'd need a secret weapon. 我是想找一件秘密武器
And that would be me? 你是說我?
Yes. 是的

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“傲骨賢妻”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容