飛鳥集 第11行

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

試譯:

隱形的手指奏響樂章

撥動(dòng)著我的心弦,

像一陣慵懶的微風(fēng)拂過,

泛起波紋蕩漾。


鄭譯:有些看不見的手,如懶懶的微飔,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

這一行詩,字?jǐn)?shù)不多,卻內(nèi)涵豐富。

詩歌的意境顯而易見:“一些看不見的手指正彈奏著美妙的樂章,讓我的心神蕩漾,好像那水面上被微風(fēng)吹起的層層波浪一樣?!?/p>

詩歌的意境雖容易理解,翻譯起來卻不能隨意。翻譯要忠實(shí),這忠實(shí)一則在對(duì)原文意思上的忠實(shí),二則是對(duì)原文結(jié)構(gòu)上的忠實(shí)。譯者不能在翻譯過程中做過多的演繹,比如隨意增刪原文中沒有/已有的詞語,不能過度解釋,也不能漏譯。

在這句原文中,有“breeze”(微風(fēng)),但沒有微風(fēng)吹過的動(dòng)作出現(xiàn);有ripples(漣漪、波紋)但沒有湖面或水面的詞語出現(xiàn)。....playing unpon my heart the music of the ripples, 很顯然,微風(fēng)不可能演奏音樂的,只有人類可以,看不見的手指是人類的。而音樂讓作者心神蕩漾,就像微風(fēng)吹過水面泛起層層漣漪的感覺。fingers 與breeze,music 與ripples是這句詩歌中兩對(duì)互喻的“image(形象)”,那微風(fēng)就像看不見的手指一樣。

所以,將這一行詩句:Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

試譯為:

隱形的手指奏響樂章

撥動(dòng)著我的心弦,

像一陣慵懶的微風(fēng)拂過,

泛起波紋蕩漾。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 無心劍按:翻譯《飛鳥集》,灌注了我的熱情。一向喜歡泰戈?duì)柕淖髌?,而翻譯需要字斟句酌,因此,想借此機(jī)會(huì),更深地體味他...
    無心劍閱讀 5,506評(píng)論 12 4
  • (11) 泰戈?duì)栐模?Some unseen fingers, like an idle breeze, are...
    語熙閱讀 3,476評(píng)論 1 6
  • 文/小輝。 圖/來自網(wǎng)絡(luò)。 前言:本期的翻譯,我增添了網(wǎng)絡(luò)詞語一欄,旨在讓讀者享受漢語的優(yōu)美之余,提升對(duì)文字(詩)...
    默夜清輝閱讀 918評(píng)論 6 11
  • Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upo...
    我是嗚嗚閱讀 877評(píng)論 0 0
  • 記錄第一次發(fā)文。打卡。這里是一個(gè)無主題的樓主。平時(shí)會(huì)搬運(yùn)一些超仙超可愛少女壁紙頭像和一些表情包也會(huì)寫一些日常文章比...
    呀呀啦閱讀 846評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容