Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
試譯:
隱形的手指奏響樂章
撥動(dòng)著我的心弦,
像一陣慵懶的微風(fēng)拂過,
泛起波紋蕩漾。
鄭譯:有些看不見的手,如懶懶的微飔,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。
這一行詩,字?jǐn)?shù)不多,卻內(nèi)涵豐富。
詩歌的意境顯而易見:“一些看不見的手指正彈奏著美妙的樂章,讓我的心神蕩漾,好像那水面上被微風(fēng)吹起的層層波浪一樣?!?/p>
詩歌的意境雖容易理解,翻譯起來卻不能隨意。翻譯要忠實(shí),這忠實(shí)一則在對(duì)原文意思上的忠實(shí),二則是對(duì)原文結(jié)構(gòu)上的忠實(shí)。譯者不能在翻譯過程中做過多的演繹,比如隨意增刪原文中沒有/已有的詞語,不能過度解釋,也不能漏譯。
在這句原文中,有“breeze”(微風(fēng)),但沒有微風(fēng)吹過的動(dòng)作出現(xiàn);有ripples(漣漪、波紋)但沒有湖面或水面的詞語出現(xiàn)。....playing unpon my heart the music of the ripples, 很顯然,微風(fēng)不可能演奏音樂的,只有人類可以,看不見的手指是人類的。而音樂讓作者心神蕩漾,就像微風(fēng)吹過水面泛起層層漣漪的感覺。fingers 與breeze,music 與ripples是這句詩歌中兩對(duì)互喻的“image(形象)”,那微風(fēng)就像看不見的手指一樣。
所以,將這一行詩句:Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
試譯為:
隱形的手指奏響樂章
撥動(dòng)著我的心弦,
像一陣慵懶的微風(fēng)拂過,
泛起波紋蕩漾。