青春
席慕蓉
所有的結(jié)局都已寫好
所有的淚水也都已啟程
卻忽然忘了是怎么樣的一個開始
在那個古老的不再回來的夏日
年輕的你只如云影掠過
而你微笑的面容極淺極淡
逐漸隱沒在日落后的群嵐
遂翻開那發(fā)黃的扉頁
命運(yùn)將它裝訂的極為拙劣
含著淚 我一讀再讀
卻不得不承認(rèn)
青春 是一本太倉促的書
the young days
all of the stories are bound to have an end
all of the tears are about to falling down
just suddenly forget how did it begin
from that returnless summer long long ago
nomatter how I chase and refind
you just skim away like a cloud
left a smiling face faint and slight
gradually disappeared among the hills at sunset
then I flip the flyleaf of the fate
which is stale and roughly binded
holding the tears,I read over and over
finally have to admit
those days were passed too fast
好不容易譯完了,結(jié)果發(fā)現(xiàn)百度上就有,還好我臉皮厚,就還是貼上來了。
就是喜歡英語,喜歡翻譯,錯誤難免,歡迎指正。