「翻譯專題 | 比賽」-試譯席慕蓉《青春》

青春


席慕蓉

所有的結(jié)局都已寫好

所有的淚水也都已啟程

卻忽然忘了是怎么樣的一個開始

在那個古老的不再回來的夏日

年輕的你只如云影掠過

而你微笑的面容極淺極淡

逐漸隱沒在日落后的群嵐

遂翻開那發(fā)黃的扉頁

命運(yùn)將它裝訂的極為拙劣

含著淚 我一讀再讀

卻不得不承認(rèn)

青春 是一本太倉促的書


the young days


all of the stories are bound to have an end

all of the tears are about to falling down

just suddenly forget how did it begin

from that returnless summer long long ago

nomatter how I chase and refind

you just skim away like a cloud

left a smiling face faint and slight

gradually disappeared among the hills at sunset

then I flip the flyleaf of the fate

which is stale and roughly binded

holding the tears,I read over and over

finally have to admit

those days were passed too fast



好不容易譯完了,結(jié)果發(fā)現(xiàn)百度上就有,還好我臉皮厚,就還是貼上來了。

就是喜歡英語,喜歡翻譯,錯誤難免,歡迎指正。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容