小學必背古詩雙語兒歌 靜夜思 Nightly Thoughts(教學講解版)

Nightly Thoughts

《靜夜思》

李白

杰克導(dǎo)讀


兒歌類型: 詩歌

適合年齡:?0-12歲;

歌詞難度:? ???

重點單詞: ?11 個?

這是根據(jù)中國古詩《靜夜思》改編而成的雙語兒歌。

《靜夜思》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首詩。李白是唐代偉 大的浪漫主義詩人,有“詩仙”的美譽。

?李白為人爽朗大方,喜歡飲酒作詩和交朋友。

在歷史上李白的家鄉(xiāng)到底在哪,一直是有爭議的。有一種說法是在碎葉,也就是現(xiàn)在的吉爾吉斯斯坦,現(xiàn)在算是外國的地界了,但在唐朝的時候碎葉屬于中國的領(lǐng)土。還有一種說法,說是在江油,也就是現(xiàn)在四川省江油縣。

那么《靜夜思》這首詩的創(chuàng)作背景是怎么樣的呢? 李白這個人在學習成長過程中,他非常重視破萬卷書,更重視行萬里路,算是走遍了中國的大江南北,對當時中國的民情風俗,社會情況是非常的熟悉。他十幾歲就四處游學,二十四歲正式辭親遠游,離開了故鄉(xiāng)。

寫這首《靜夜思》的時間大約是在他26歲的時候,那時他已離家兩年多,在揚州的一家客棧里寫下的。當時的交通和通信都非常不方便,李白只能寄情于月亮,來表達自己對故鄉(xiāng)的思念。

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)。

詩中的前兩句“床前明月光,疑是地上霜?!边@兩句話有爭議的一個詞就是“床”。 關(guān)于“床”的解釋很多,有人說是指“井臺”,古時候的人喝水,是沒有自來水的,經(jīng)常是靠打一口井,然后從井里撈水喝。

在中國農(nóng)村的很多地方,目前也都是如此。所以古時候的“井”字代表了家鄉(xiāng),古代的人要遠行,也常常說成背井離鄉(xiāng)。

?關(guān)于“床”的其他解釋是說它通“窗戶“的窗, 當然也有人直接解釋為睡覺的床。 具體哪種才是正確的,沒有統(tǒng)一的說法。

但是在英文的翻譯中,絕大多數(shù)都是把床直接翻成了“睡覺的床”,bed,這也是可以的。

這首詩中典型的寫作手法是使用了比喻。疑是地上霜,把月光比作灑在地面上的銀霜。 關(guān)于月亮的比喻也是經(jīng)常出現(xiàn)在詩歌里。

比如,李白寫的《古朗月行》一詩中,他把月亮比作玉盤, “小時不識月,呼作白玉盤?!?/p>

英文詩歌里也有很多關(guān)于月亮的比喻,比如英國偉大的劇作家莎士比亞寫的戲劇《仲夏夜之夢》(A mid-summer Night’s Dream)中,他把月亮比作銀色的弓箭:


Four days will quickly steep themselves in night;

Four nights will quickly dream away the time;

And then the moon, like to a silver bow

New-bent in heaven, shall behold the night of our solemnities.


四個白天很快地便將成為黑夜,

四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,

那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,

在天上監(jiān)視我們的良宵。


好,這首詩的中文部分我們就談到這,現(xiàn)在來看看它的英語歌詞。

Nightly thoughts

Ere my bed moonlights mound,

Like rime on the ground.

Head up, the moon bright,

Head down, homesick I’m found.

這首歌詞由英國班戈大學文學院詩人,青年學者許景城翻譯。

從整體上看,這是一首難得的翻譯佳作。

詩中第一句、第二句、第四句的句尾都是押韻的,mound, ground, found, 這和原詩的押韻模式是一致的是。

其中使用的mound,意思表示“堆積”,這個詞用得非常形象生動,讀者可以感到無形的月光似乎在慢慢堆積。

而第二句中“rime”一詞的使用,表示“銀霜”,強調(diào)了月光從無形到有形,從如水的流質(zhì)狀態(tài)逐漸過渡到白色的固體。

另外, 后面的Head up和head down 詩內(nèi)押韻平行,和原詩的“舉頭”, “低頭”動作相對應(yīng),同一身體器官的不同動作反襯出詩人思想在發(fā)生變化;

而最后,在靜夜里,只有月亮和詩人相伴, homesick I’m found , 將作者的思鄉(xiāng)情懷和孤獨體悟連在一起,無人發(fā)現(xiàn)詩人李白思鄉(xiāng)情懷,只有月亮發(fā)現(xiàn)了詩人的心思。

從音樂的角度來說,個人作曲上借鑒了一點點笑傲江湖的曲調(diào)。

?在前兩句中,體現(xiàn)了離開家鄉(xiāng)的人往往都是達觀的人,因為離家萬里的目的無非是求名求利,求學求愛求解脫,這就需要離家的游子都需要一種豁達樂觀的精神,一種冒險的精神,一種笑傲塵世痛苦的態(tài)度。

在第三句中的結(jié)尾處,則需要表現(xiàn)借著月亮沉思,似乎回到了家鄉(xiāng)的一種感覺。所以,整首詩的曲調(diào),體現(xiàn)出既堅強又柔軟的情感。

?可點視頻觀看



(小學必背古詩雙語兒歌 05) 靜夜思_騰訊視頻
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 唐詩三百首詳解(一 行宮 唐代:元?。▂uán zhěn) 寥落古行宮,宮花寂寞紅。 白頭宮女在,閑坐說玄宗。 譯...
    漢唐雄風閱讀 8,692評論 4 29
  • 作者:李白 朝代:唐 床前明月光⑵,疑是地上霜⑶。 舉頭望明月⑷,低頭思故鄉(xiāng)。 詞句注釋 ⑴靜夜思:安靜的夜晚產(chǎn)...
    唯一念想閱讀 371評論 1 0
  • 使用以下插件(都可以在 Settings > Install 里面找到):markdown-preview:編輯實...
    yinjiazeng閱讀 446評論 0 1
  • 人們想要看到更多的信息,但他們并不需要輸入那么多的內(nèi)容。 如果理解到這句話及背后的人們需求,那么就能感受到實體鍵盤...
    Piemon07閱讀 266評論 0 1
  • 耳邊有圣桑的天鵝在飛, 仿佛自由,插上潔白的翅 在藍天下翱翔。 我想是那寂靜的天空 去擁抱一顆圣潔的心。 那天鵝掠...
    鵬_541b閱讀 330評論 3 4

友情鏈接更多精彩內(nèi)容