你遭遇“新年障礙”了嗎?學(xué)渣們都笑翻了 爆笑中式英語
新的一年來到,每個(gè)人都期望新年有新氣象,有新的收獲。可因?yàn)榱?xí)慣思維的關(guān)系,大家在新年的前幾周會時(shí)不時(shí)地把新年的日期寫成去年的。這樣的情況,我們就叫做new year's block。
你遭遇“新年障礙”了嗎?
New year's block is a condition that usually takes place the first couple ofweeks into the new year, in which a person keeps writing in the last/previousyear in place of the new one.
New year's block(新年障礙)是在每年剛開始的那幾周會頻繁發(fā)生的一種情況:人們在填寫日期的時(shí)候,會在本該寫新年份的地方習(xí)慣性地寫上剛剛過去那一年的數(shù)字。
For example:
This is my third check today I write in the "old" year! I guess I gotnew year's block.
這是今天第三張把日期錯(cuò)寫成去年的支票了!我猜我是患了新年障礙了。
相關(guān)文章推薦>>>>
91外教英語好不好?一年費(fèi)用多少:http://www.douban.com/group/topic/82876293/
91外教英語口語培訓(xùn)效果怎樣?貴嗎:http://www.douban.com/group/topic/82876881/
91外教機(jī)構(gòu)價(jià)錢貴不貴?效果好嗎:http://www.douban.com/group/topic/82878532/
comm?k????9??
經(jīng)典Chinglish來一套:
How are you? How old are you?怎么是你?怎么老是你?
You ask me, me ask who?你問我,我問誰?
We two who and who?咱倆誰跟誰?
看過這一套經(jīng)典的Chinglish,小伙伴們是不是都快笑翻了?學(xué)了新單詞明白意思卻不知該咋用,一個(gè)不小心你就會鬧出貌似說得過去,其實(shí)更加逗比的Chinglish笑話。下面這些Chinglish已得正解,小伙伴們不如先試試自己會怎么翻,再看答案!
1.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefercabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。
2.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
[誤] He has always got a hard mouth and neveradmit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to
give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when
fighting。主要是男孩們打架時(shí)的用語,當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
3.這個(gè)教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,其實(shí)不然。英語中terrible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。
4.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] People around here all feel that he has affairsoutside his own marriage.
[正] People around here all feel that he isleading a double life.
注:affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是lead a
double life。
5.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠.
[誤] Although other people never take her
seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
[正] Although other people never take her
seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
相關(guān)文章推薦閱讀>>>>
北京華爾街英語課程一年收費(fèi)怎么樣:http://www.douban.com/group/topic/82847179/
天津華爾街英語培訓(xùn)價(jià)目表:http://www.douban.com/group/topic/82846497/
英語機(jī)構(gòu)哪些信得過:http://www.douban.com/group/topic/82847962/
derlin?W5U?j>