莫言:翻譯家要做"信徒"?情感投入應與作家一致

有人說:沒有翻譯,就沒有世界文學。這話聽起來有些夸張,但從某個角度看,確實有些道理。

中國文學作為世界文學重要的組成部分,是一個客觀的存在。然而,中國文學若不經(jīng)過漢學家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學的構(gòu)成部分就很難實現(xiàn)。如同一件商品肯定是有價值的,但這件商品如果不與購買者發(fā)生聯(lián)系,商品的價值就難以實現(xiàn)。

這兩年,圍繞翻譯問題,有很多爭論,有各種說法。有爭論是件好事,爭論得越熱鬧,越能促進一件事情的進步與發(fā)展。

翻譯是技術問題,也是學術問題,更是情感問題。要把中國文學準確地、傳神地翻譯成外文,應該不斷加深翻譯家與中國作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。

關于翻譯的爭論,很多是技術問題,它的根本問題是學術問題。翻譯的基本原則還是“信、達、雅”。有人說翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認為翻譯家要做“信徒”。“信徒”符合翻譯最基本的原則,就是準確,可信。

我讀過好幾個版本的蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對其中有些細節(jié)記憶深刻。翻譯家金人先生的版本里,寫馬煩躁不安地不斷地“捯”動蹄子,后來我看到有些譯本寫成馬煩躁不安地“移動”蹄子,雖然語言也很準確,但是作為一個寫小說的,作為一個讀者,感覺“捯”字更加傳神,更加符合中國人的閱讀習慣。

另一個細節(jié)是,小說里女主人公阿克西妮亞在與葛利高里逃亡時,葛利高里提醒她要注意提防胯下那匹馬的毛病,說那匹馬喜歡低頭咬騎馬人的“波羅蓋兒”。我們都知道“波羅蓋兒”指的是“膝蓋”,后來有的譯本寫“膝蓋”。但是作為讀者,我更喜歡“波羅蓋兒”,這是很生動、形象的口語。

將中國作家的作品翻譯成外國語言的時候,翻譯家也會面臨很多諸如“捯”、“移動”,“波羅蓋兒”、“膝蓋”的問題。作為中國作家,我希望你們“捯”,希望你們“波羅蓋兒”??偠灾?,這是一個語言問題。

另一個爭論是翻譯家在翻譯過程中是否需要投入情感的問題。有一些漢學家認為應該是“零度翻譯”“零度情感”,把翻譯當做純粹的技術工作。而當翻譯家被一部作品深深地打動,作品中的人物命運引發(fā)他內(nèi)心深處情感的強烈共鳴,那么此時他的翻譯就是帶著情感的翻譯。我還是傾向于后者。翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會與作家的情感建立某種共鳴,與書中人物的情感建立共鳴。這種情況下的翻譯必然是情感投入的翻譯,在文學翻譯中,完全的技術翻譯其實并不存在。

翻譯中的情感投入,應該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性,這樣做的難點在于社會文化背景與語言的差別所導致的誤讀。作為讀者,在閱讀作品時有可能會有誤讀,即便是中國讀者閱讀中國作家的作品也會出現(xiàn)誤讀。作家希望傳達一種意象,而讀者可能品出另一種味道。誤讀是普遍存在的現(xiàn)象,也是語言的魅力。我們希望翻譯家在翻譯時與作家的情感保持一致,即便有誤讀也沒有關系,有時誤讀也是美麗的。當然,我認同翻譯家應該投入感情,而這是以準確為前提的。

我非常感謝翻譯家的工作。沒有翻譯家,中國文學作為世界文學的一個組成部分就很難實現(xiàn)。然而,作為作家,寫作的出發(fā)點是明確的。我首先是為中國讀者寫作,甚至有些作家認為,我就是為自己而寫作,這都是可以的。為自己寫作,未必不能寫出偉大的作品;為全世界人民寫作,也未必能寫出偉大的作品。寫作的時候,應該充分地保持一種個性,保持一種原創(chuàng)性。我在幾年前就談到,為人民寫作也好,為自己寫作也好,但就是不能為翻譯家寫作。

我們要將讀者當做上帝、當做朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當做“對手”,當做“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來覆去地斟酌、思慮。當然故意地制造一些翻譯障礙沒有必要,寫作的時候要充分發(fā)揚自己的語言風格。當某個方言、土語可能會給翻譯家制造困難,但用在這里又非常恰當,能準確地傳達出作家當時的情感,有益于塑造人物性格時,還是應該用的。作家在寫作的時候,不應該為了讓翻譯家更方便而放棄自己的語言風格,這樣得不償失。我們也應該相信翻譯家的才華和智慧,作家的作品不論具有多么鮮明的語言風格,也都能夠找到方法進行翻譯。

翻譯工作確實非常難,真正的翻譯還是富有創(chuàng)造性的,這種看法也受到一些質(zhì)疑。有些看法認為,翻譯家是不能創(chuàng)造的,翻譯家的工作是技術性的。我說的創(chuàng)造是有限定的,把一種有風格的語言轉(zhuǎn)譯成自己國家的語言時,能夠比較傳神地、相對應地讓原作的語言風格得以呈現(xiàn),這就是一種創(chuàng)造。

我們在閱讀大翻譯家譯成中文的外國文學作品時,并不會對翻譯家產(chǎn)生懷疑,我們閱讀時甚至會忘掉翻譯家。前幾年,有很多中國翻譯家翻譯出來的拉美文學作品,例如馬爾克斯的作品,這種語言和我們慣常見到的語言風格不一樣,令我們耳目一新。我們下意識地認為這就是原作者的語言風格。我們在讀翻譯成中文的巴爾扎克、雨果等法國一些偉大作家的作品,也認為原作的語言就是這樣。這樣一種語言,我認為也是漢語文學語言的重要組成部分。

(作者為中國作家協(xié)會副主席、諾貝爾文學獎獲得者莫言)

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 等待 張譯中 ...
    多多_1766閱讀 415評論 0 0
  • 每個有所成就的人都曾有過傻叉的夢…… 我們被人嘲笑過 我們也無奈過 因為我們確實不行 無數(shù)次,我們將想法扼殺 無數(shù)...
    在路上啊閱讀 286評論 0 0
  • 手機換了新的,跑了3家店才買到和原來一模一樣的。背景和下載的APP都一樣,當無法讀取以前的記錄和需要找回各...
    晝夜思閱讀 287評論 0 1
  • GIF + 視頻采集 + GPUImage + 視頻編碼 播放 Gif 圖 需要使用ImageIO框架 思路:1....
    Closer3閱讀 496評論 0 1
  • 花園里,草叢中, 時時看見我身影。 馬路上,花園中, 聽著春天響叮咚。 春天終于溫暖, 大地沒有嚴寒, 酷暑時節(jié)緩...

友情鏈接更多精彩內(nèi)容