莎翁詩(shī)集-十四行詩(shī)01

SonnetI

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


我們希冀完美的物種可以繁衍不息

因而,玫瑰將永不凋垂

但成熟的果實(shí)總要破殼、脫落

她的秀美可以在后代中窺到一絲印記

但是你的眼眸只牽動(dòng)著你的心扉

燃燒著屬于你的那份光輝

在殘存的豐碩里生出饑荒


你在追逐消亡中,也將殘忍的 對(duì)待自己。

你為世界增添波光滟滟的裝飾

也是那唯一喚醒春天的轟雷


你用你的花蕾埋葬你的豐腴

溫柔而粗野的人兒啊,

在匱乏中恣意的浪費(fèi)

憐憫這世界吧,否則就像貪吃者一樣

墳?zāi)购湍?,吞噬了這世界應(yīng)得部分。


解析

??????? 這首詩(shī),回顧了從前和以后,過(guò)去和未來(lái)。它奠定了1-17行詩(shī)繁衍這個(gè)主題基調(diào)。也引申出后續(xù)詩(shī)歌中常常提到的一些主題:年輕的臉龐,易老的容顏,歲月的殘忍,對(duì)未來(lái)對(duì)自己和世界的潛力等。

?????? 莎翁的這首詩(shī)歌,主要是勸解年輕人不要過(guò)于愛(ài)惜自己的美麗,而不去生育,這樣美麗的基因也不會(huì)留下了,對(duì)自己其實(shí)是一種自毀。

參考資料:

【1】?http://shakespeares-sonnets.com/sonnet/1

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容