SonnetI
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

一
我們希冀完美的物種可以繁衍不息
因而,玫瑰將永不凋垂
但成熟的果實(shí)總要破殼、脫落
她的秀美可以在后代中窺到一絲印記
但是你的眼眸只牽動(dòng)著你的心扉
燃燒著屬于你的那份光輝
在殘存的豐碩里生出饑荒
你在追逐消亡中,也將殘忍的 對(duì)待自己。
你為世界增添波光滟滟的裝飾
也是那唯一喚醒春天的轟雷
你用你的花蕾埋葬你的豐腴
溫柔而粗野的人兒啊,
在匱乏中恣意的浪費(fèi)
憐憫這世界吧,否則就像貪吃者一樣
墳?zāi)购湍?,吞噬了這世界應(yīng)得部分。
解析
??????? 這首詩(shī),回顧了從前和以后,過(guò)去和未來(lái)。它奠定了1-17行詩(shī)繁衍這個(gè)主題基調(diào)。也引申出后續(xù)詩(shī)歌中常常提到的一些主題:年輕的臉龐,易老的容顏,歲月的殘忍,對(duì)未來(lái)對(duì)自己和世界的潛力等。
?????? 莎翁的這首詩(shī)歌,主要是勸解年輕人不要過(guò)于愛(ài)惜自己的美麗,而不去生育,這樣美麗的基因也不會(huì)留下了,對(duì)自己其實(shí)是一種自毀。