關(guān)于費洛斯特 其一

圖片發(fā)自簡書App
? ? ? ? 周五上課的時候,謝老師說費洛斯特的詩歌沒有好的譯本,就覺得非??上А!盀槭裁促M洛斯特的詩歌不容易翻譯好?“這個問題,就在心頭揮之不去。
? ? ? 比如那首《雪夜駐馬林邊》,謝老師最后上課用的版本,跟預(yù)習(xí)內(nèi)容里的就有些微的不同。特別是結(jié)尾的地方,修飾林子的一句,跟在“幽深“的后面用了“烏黑”這個詞,讓人不由得心頭一緊。
? ? ? 謝老師談到雪夜,因為白雪的反光,反而比平時更亮。所以,當(dāng)費洛斯特遠望可愛的樹林的時候,林子的邊緣在飛雪的映照下,其實是有清晰的輪廓的。而隨著枝葉的繁密,映照的雪光,逐漸暗淡,由邊緣到深處,有一個光影的漸變。這漸變中,又兼雜以林葉斑駁的影子與飛雪飄渺的身姿,的確是美好而可愛的。
? ? ? 邊緣的光影,深處的暗沉,正是這種變化才形成了一個“幽深”的感覺。所以讀到“幽深”的時候,是讓人拍案擊節(jié)的,但是“烏黑”卻把這一切的美好全部打破了?!盀鹾凇本筒挥傻米屛蚁氲健盀跗崧楹凇?,那種黑的程度是伸手不見五指的黑暗,又怎能“幽深”,怎能表現(xiàn)出飄雪飛舞,光影變幻的“可愛”?
? ? ? 如果換成“黑暗”只是保留了“黑”的情狀,把“完全黑暗”的程度限制去掉,那么光影的斑駁,“幽深”的感受也就可以很好的延續(xù)了。
? ? ? 為什么譯者當(dāng)初沒有這么選擇?謝老師同時也提供了英文原版,可以很清楚的看到原文就是dark,翻譯成黑暗本是順理成章的。讓我猜測的話,原因可能有兩個:
? ? ? 其一,“烏黑”與“安睡”是押韻的,而“黑暗”就沒有那么一致。
? ? ? 其二,譯者也許沒有讀出,謝老師講到的“亮”的感受,只拘泥于“黑暗”本身,所以覺得加深的黑暗的程度跟deep是相配的,所以并沒有覺得不妥。

? ? ? ? 歸根到底,能不能讀懂詩,還是一切問題的關(guān)鍵。

圖片發(fā)自簡書App
? ? ? ? 還有一處的翻譯,也讓我嘆惋可惜,那就是《補墻》一詩中梁實秋的翻譯。
? ? ? ? 課上,當(dāng)謝老師問到“有一些東西想要這個墻坍塌。那這些東西到底是什么?”的時候,我是有點懵的。說實話,如果沒有謝老師的點撥,我可能不會想到自然與人工的對立,那么這首詩,便失去了最關(guān)鍵的深度。事后,我一直在想為什么我自己讀的時候,沒有注意到這點?詩中是不是有一些關(guān)于自然的象征,我沒有看出來?
? ? ? 當(dāng)我再從新對比兩個譯本和英文原版的時候,發(fā)現(xiàn)了一點問題。
? ? ? 謝老師給了兩個譯本,一個是徐淳剛的譯本,一個是梁實秋的譯本。雖然謝老師在講的時候用的是徐淳剛那個版本,但是我在讀的時候,其實是直奔梁實秋去的。一是因為我本來就很喜歡梁實秋的散文,二是因為《補墻》那種幽默調(diào)侃的感覺跟梁實秋極像,再加上梁實秋本身就是外文系的教授,讓我覺得大師的翻譯應(yīng)該是極好的。
? ? ? 但是,遺憾的是在他的譯本里面有一個很關(guān)鍵的詞,翻譯的不太恰當(dāng)。“就是它要推倒它。我對他講那是鬼?!边@句里面這個“鬼”的翻譯其實有很大的一個誤導(dǎo),而在徐淳剛的譯本里面,這個是翻譯作“妖精”。
? ? ? 妖精這個詞,會讓我們自然的想到樹精狐妖熊怪一類的精怪,但是鬼就牽扯到人的靈魂:一個象征自然,一個代表人心。當(dāng)我們理解了“自然與人工的對立”這個主題之后,再來讀這首詩,“鬼”這個詞就顯得極不恰當(dāng)。
? ? ? 果然,原版里用的根本就不是ghost而是elves。elves這個詞,源于西方傳說中的自然精怪,而從魔戒開始到,這個英文單詞被固化成一個種族——“精靈”。這是一個生活在林莽中、熱愛自然更勝于生命的種族。在一切的奇幻世界里,精靈都是作為智慧善良、熱愛自然的典范,與自私自利、破壞自然的人類構(gòu)成鮮明的對比。
? ? ? ? 為了象征自然本身,還有什么詞能比這個更合適呢?
? ? ? ? 那么梁實秋為什么會犯這種錯誤呢?
? ? ? ? 會不會是elves這個詞當(dāng)時還很生僻,以至于梁實秋也不太清楚它的意思?我相信肯定不是這樣。當(dāng)年,精靈這個詞,肯定不像現(xiàn)在這個奇幻橫行的時代,已經(jīng)爛大街。但是,這個詞的誕生很早,自有其淵源,在西方的民間傳說里,很多自然精怪都是以elves相稱。在魔戒中,民俗學(xué)造詣極深的托爾金,只是把它提煉成一個種族的形象。托爾金推廣了它,但并非創(chuàng)造者。博學(xué)的外文系教授不認(rèn)識這個詞,那是絕無可能。
? ? ? 那這就只能是一種刻意的曲譯,我猜是梁實秋為了更便于中國人理解才故意選擇了“鬼”這個詞。在國人的習(xí)慣里,各種靈異的現(xiàn)象,我們喜歡說“鬧鬼”。所以我猜,梁實秋有這方面的考慮。
? ? ? 當(dāng)然,這種曲譯,也有一個前提,那就是梁實秋并沒有讀出“自然與人工的對立”這一主題,所以才會覺得這種曲譯無傷大雅。否則,這個詞象征自然,直接關(guān)乎主題,是不可以隨便改動的。

? ? ? 所以,歸根到底,能不能讀懂詩,還是一切問題的關(guān)鍵。


? ? ? ? 這個詞的選用本身,也恰恰體現(xiàn)了拉丁文出身的費洛斯特在用詞上的謹(jǐn)慎。連大師都會在解讀上出現(xiàn)失誤,也恰恰說明了費洛斯特的詩,并不像他的語言風(fēng)格那樣好懂??磥?,要讀懂費洛斯特的詩“摳詞”的活,少不了。謝老師說費洛斯特好的譯本很少,也許原因就在于此。
? ? ? 費羅斯特隱藏在這質(zhì)樸背后的,是一個用恰切與精確精心雕琢的深廣的哲學(xué)世界。
? ? ? 大紅大綠好畫,灰白層次難鋪,自然之美、樸素的精確,大概是這世上最難表達的東西了。這種樸素的深刻,正如如野老談心,在一顰一笑里諷喻世情,卻又如春風(fēng)過境不傷人心。我喜歡費洛斯特,就是深愛他這一種智慧的風(fēng)度。
? ?
? ? ? 啰啰嗦嗦說了一大通,如果不是謝老師給準(zhǔn)備了英文原版,又提供了這么豐富的譯本,大概這些曲折也就無從談起。上謝老師的課,眼界的差距固然有天壤之別,但更讓我感慨的是這種勤奮。如果自己每首詩都能去尋找這么多的材料,一字一字的從各種角度去解讀,縱然不能有謝老師的發(fā)現(xiàn),但是也絕不會停留的現(xiàn)在的水平上。
? ? ? 其實,每堂課結(jié)束,都是有些想寫的內(nèi)容。但是到現(xiàn)在為止,只有這篇從題目變成了文章,至于《關(guān)于費洛斯特? 其二》能不能從計劃變成現(xiàn)實,也就得看我的勤奮程度了。
? ? ?
? ? ? ?
? ? ? ?


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 這社會中存在著這樣一群人,擠公交人。 他們的社會地位不高,是不會高——買不起車,更買不起房,住在需要公交加地鐵標(biāo)配...
    DarkME閱讀 260評論 0 0
  • 258123閱讀 321評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容