皆さん、こんにちは。最近天気があまりよくないですが、みんなは元気に出して!日本語の勉強は続きましょう!

今日は勉強したのは「反訳の方法」という。
1、反譯法
日文的表達形式有一個蠻大的特點,那就是時常會采用到雙重否定,從而表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就可以采用反譯法。
也就是說,我們在翻譯的是直接采用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要再去進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內(nèi)容不僅更加的準確,而且看起來也更加的簡練。
2、轉(zhuǎn)譯和變譯法
這個辦法其實不僅是對于日文翻譯,其他全部語種的翻澤都是這般,其他國家的語言、文化和我國有很大的不同,因此很多詞語在漢語中都找不到對應的詞語,時就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語進行替代。
3、直接翻譯法
這個方法最為簡單,直接把日語原文的意思翻譯過來就可以了。
因為有一些日文的句子是十分的簡單的,因此,我們也就不需要什么花里胡哨的去翻譯,直接翻譯出來就好了。
4、分譯法
日語的很多句子都是比較復雜的,有時候一句日語沒辦法很好的用語句漢語來翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語長句分成短句或者移動限定性的語句來對其翻譯。
5、加減譯法
加譯和減譯的內(nèi)容并無特殊規(guī)定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。
從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。