今天開始第三天的學習,昨天魚Sir講解了新的技巧。發(fā)現我也是經常成為第一類的人,真的要好好練了,改變這種想法。
第一類:他老是覺得“翻譯成中文,理解起來快一點嘛”。
英語母語者聽到一個單詞、或者一句話,都是直接想到相關的事物、情境,而不是具體的文字。如果要先翻譯成中文,就相當于給大腦增加了一個步驟,反應速度自然沒法提高。
針對這類人魚Sir把練習分成三個環(huán)節(jié):
單詞環(huán)節(jié),幫你把單詞和圖片鏈接。
情景環(huán)節(jié),幫你把單詞和情景鏈接。
最后,才到聽力短文中運用。
長期練習,就能大大降低對翻譯的依賴。
第二類:他查看原文,基本都能看懂,可就是聽不懂,于是他就覺得“肯定還是材料出了問題!我聽不懂!我要換材料!我要調級!”
這種時候,聽不懂也要堅持聽下去。這也對應著二語習得的一個經典理論,“可理解輸入”理論,也可以叫作“i+1”理論。其中,“i”代表你目前的英語水平,“+1”是說,你的學習材料應該只比你的水平高一點點,是你可以理解的,這樣你的學習效果才最好。如果難度太大,變成“+100”,難到你根本無法理解,無論你聽多少篇,都是白聽。
正確的做法是,一定要打開查看原文,搞清楚自己沒聽懂的原因。
是因為走神了?是因為單詞不認識?是因為單詞短語放在句子后,讀法發(fā)生了變化?有哪些詞是自己會但沒有聽出來?有哪些詞沒聽出來?
然后,反復練習這一小部分你盲聽時沒聽出來的地方。