謀殺英文,誰殺了誰呀

最近人品大爆發(fā),又搶到一冊《美語新詮》,翻開以后才知道到底什么叫做“謀殺英文”。只是,到底是我們謀殺了英文,還是英文謀殺了我們?哈哈。書歸正傳,一起來看幾個有意思的表達吧。

形象好玩的表達:

hit the ceiling 撞到天花板,表示暴跳如雷、怒氣沖天

handy around the house 形容手腳勤快

A man's home is his castle. 把自己關(guān)在城堡里,表示兩耳不聞窗外事

特別押韻的表達:

helter-skelter 手忙腳亂地、慌慌張張地(adv.)

eager beaver 工作特別踴躍、格外巴結(jié)的人,有沒有對號入座?

funny money 好玩的錢?其實就是假鈔啦。

How now, brown cow? 這個是不是有點像 See you later, alligator! 的感覺,我很喜歡。

和數(shù)字有關(guān)的表達:

Six of one, half a dozen of the other. 半斤八兩,這個和中文很對應嘛。

sixes and sevens 七手八腳

Seven-Up 原指賭場好彩,我們熟悉的“七喜”的英文名就是它!

有些表達是那種你只要見過一次就再也忘不掉的;有些會有屬于你自己的故事,當它們再次出現(xiàn)的時候,那份回憶也會重現(xiàn)在眼前;而更多的,需要我們一次次偶遇,再一遍遍地在合適的場景中用出來。然后,它們就是你的囊中之物了,沒跑。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容