就著燁子老師在公眾號“元任對外漢語”上說的,漢語課堂上“能用圖解釋的就不用漢語,能用漢語解釋的就不用英語”這個原則,我又想起了教漢語到底應不應該說英語或者學生母語這個問題,我真的是個好糾結(jié)的人。
因為沒有系統(tǒng)用英語學過語言學,所以很多語言學術(shù)語都是之前我還在國內(nèi)的培訓學校時自己慢慢摸索出來的。其實在上課過程中,除非學生主動提出來或者遇到了語法問題,老師是不應該冒出各種語法術(shù)語的。語法結(jié)構(gòu)、語法術(shù)語在老師胸中有成竹,真正學習則通過大量的例子來進行操練更好。
但對于我來說,又剛好相反。如果我學習一門語言,我更希望老師能把語法像數(shù)學公式一樣寫下來,讓我把目的語和漢語進行比較后再記憶,可能是因為我是一個執(zhí)拗得有點兒死板的人吧。現(xiàn)在想想數(shù)學真的有很大作用,看似沒有規(guī)律的言語規(guī)整后可以變成語法公式,音樂上的和弦、音程也可以轉(zhuǎn)換成數(shù)學來記憶(像大三度、小三度記成3+2、2+3,大調(diào)音階、小調(diào)音階的“全”“半”都是很好的例子),不懂還有沒有其它的學科也可以借鑒,但數(shù)學真的是門很神奇的學科。
我之前在空間里記下過“全身反應法(TPR)”的一些常用詞匯,不出意外地它們都是很基礎(chǔ)且具有操作性的。全身反應法的好處就在于可以跳過學生的母語、直接讓目的語和行動產(chǎn)生聯(lián)系,就像條件反射那樣把該學的新詞匯輸入進去,而不用通過母語來轉(zhuǎn)譯。
如果能在課堂上進行這樣的操作,我覺得是最好不過的,如果不行,用視頻或者小動畫來展示也不錯,反正直接用學生母語來進行翻譯是最次的選擇。當然,像一些大家有目共睹的生活中的事物(大概對應語法上的“名詞”吧),用學生母語直譯也無可厚非,反正那些詞語也是要死記硬背的(當然我還是鼓勵直接用圖片來展示就好)。但對于難度等級模式二級以上的(就是不完全相等以上等級的),說學生的母語還是能省則省吧。
想起之前在瑪瑯孔院,我只上過大一下學期的課,其實不算真正上過零基礎(chǔ)的課,就覺得好可惜。我也想知道,如果我堅持用漢語上零基礎(chǔ)的課到底能走多久,對于我和我的學生來說都肯定會是很大的挑戰(zhàn)。
很早之前就聽過一個說法,“優(yōu)秀的國際漢語教師,一定也是個優(yōu)秀的演員”,最近我看到自己的碩士同學在朋友圈里也說了一句話——“無drama,不老師”。因為我們需要向外國學生解釋一個個漢語詞匯,又要避免說他們的母語,肢體動作就會越來越夸張,表情眼神就會越來越豐富,久而久之自己都成了一個“浮夸”的人(偷笑)。反正我覺得自己隨著職業(yè)生涯的開展,性格變得越來越開朗外向搞怪甚至有點神經(jīng)病,之前跟一群群歐美人混在一起也是每天嗨到不行,反倒是現(xiàn)在的中國同事被我嚇得不輕了。
今年3月28號到了南非德班理工大學孔子學院工作,現(xiàn)在也差不多四個月了。之前也一直留著,想說說漢語教材問題,立此為據(jù),爭取早日寫完。如果不保持每天思考的能力,整個人都會走下坡路了。