段落提要:
1837年,皮慱迪遷移到倫敦。一年后,他開了一家商號。他與一拔商業(yè)銀行家聯(lián)手,從事紡織品貿(mào)易并提供融資服務。此外他們也開發(fā)出一套批發(fā)銀行系統(tǒng)的操作流程。他們擅長于高額融資,為政府,大公司和有錢人提供服務。他們也為對外貿(mào)易提供資金,發(fā)行股票和債券,并從事商品交易。
原文段落:
In 1837, Peabody moved to London. A year later he opened a merchant house at 31 Moorgate in London, furnishing it with a mahogany counter, a safe, and some desks. He joined a select group of merchant bankers who traded in dry goods and also financed such trade; hence, their businesses became known as merchant banks. They developed a form of wholesale banking remote from the prosaic world of bank books, teller windows, and checking accounts. Their specialty was “high finance”—serving only governments, large companies, and rich individuals. They financed overseas trade, issued stocks and bonds, and dealt in commodities. Ordinary people could no more do business with George Peabody than they can today place a deposit with Morgan Guaranty, Morgan Grenfell, or Morgan Stanley.
單詞與短語:
dry goods pl n textiles, clothing, and related articles of trade 紡織品
trade in dry goods 從事紡織品生意
merchant banks 商人銀行
remote adj. very different 大不一樣
remote from the prosaic world of banks books
prosaic adj. lacking in imagination and spirit; dull 平庸的
high finance n. The business of investment banking and corporate finance 高額融資
bond n. A certificate issued by a government or a company acknowledging that money has been lent to it and will be paid back with interest 債券
Deal in commodities 從事商品交易
Place a deposit 存款
金立群譯文:
1837年,皮博迪遷居倫敦。一年后,在倫敦穆爾門街31號開了一個商號,辦公用具只有一個紅木柜臺、一只保險箱和幾張書桌。他進入了一個由卓越商人銀行家組成的圈子。這些人既做織物生意,又為此生意提供資助,于是,他們的商號就成了商人銀行。他們完善了批發(fā)處理銀行業(yè)務的形式,遠遠擺脫了需要銀行存折、出納窗口及支票存款賬戶的平庸世界。他們的特長是高額融資,只為各國政府、大公司和有錢人服務。他們?yōu)楹M赓Q(mào)易提供資金,發(fā)行股票和債券,也從事商品交易。普通人根本不可能與喬治?皮博迪做生意,就像他們現(xiàn)在不可能在摩根擔保公司、摩根建富公司或摩根士丹利公司存款一樣
譯文商榷:
They developed...譯為“開發(fā)出”更達意些
remote from 意思是“與?不一樣”
They developed a form of wholesale banking remote from the prosaic world of bank books teller windows and checking accounts. 他們開發(fā)出一套批發(fā)銀行作業(yè)流程。該流程有別于傳統(tǒng)銀行呆板的銀行存折,出納窗口和支票存款帳戶體系。