我為什么非要分享《再別康橋》這首詩(shī)?

(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))

在上一篇文章中,我把《再別康橋》英文版前兩段的一些單詞、音標(biāo)等標(biāo)了出來(lái),在這篇文章中,我會(huì)把剩下的音標(biāo)和解釋補(bǔ)完整。

希望對(duì)大家有幫助。

我為什么會(huì)想到這樣做呢?

因?yàn)槲铱傇谙?,人一生中很難得有自己真正喜歡做的事情,既然找到了,為什么不去做呢,況且它還可以給你帶來(lái)快樂(lè)。

所以現(xiàn)在,無(wú)論我多忙,我都會(huì)抽出時(shí)間來(lái)分享一些英文方面的美文、電影、名著。

而且我寫(xiě)了之后,我發(fā)現(xiàn)還是有不少人閱讀的,是就是一種很大的鼓勵(lì)。

所以不知不覺(jué)中,我就在簡(jiǎn)書(shū)上面寫(xiě)了三萬(wàn)多字了。

同時(shí),在寫(xiě)作方面,也堅(jiān)持了一個(gè)多月。

獲得了接近三百個(gè)愛(ài)心了,幾十個(gè)關(guān)注,看著似乎進(jìn)步?jīng)]有別人那么神速,但是對(duì)于我來(lái)說(shuō),每一個(gè)愛(ài)心,每一次進(jìn)步,都是一種肯定。

這段時(shí)間,一直都很忙,基本上處于白天全天培訓(xùn),晚上回到家吃完飯洗完澡都是接近九點(diǎn)的狀態(tài)。

本來(lái)白天沒(méi)有午休,會(huì)覺(jué)得很累,但是想到前面的日子去出差的日子里已經(jīng)好多天沒(méi)有更文了,不想半途而廢,就寫(xiě)了前一篇文章。

其實(shí)我本來(lái)想介紹一些景點(diǎn)的表達(dá)的,時(shí)間不夠,還需要慢慢醞釀,就想著分享我自己看過(guò)的一些英文詩(shī)句。

于是就有了上一篇文章。

當(dāng)時(shí)我覺(jué)得應(yīng)該不會(huì)寫(xiě)得很好,因?yàn)槠綍r(shí)寫(xiě)一篇文章要用六七個(gè)小時(shí)才能寫(xiě)好一篇文章,那天晚上只花了三個(gè)小時(shí)這樣,寫(xiě)完覺(jué)得沒(méi)有什么大的問(wèn)題,就發(fā)布了。

發(fā)布的時(shí)候已經(jīng)是凌晨十二點(diǎn)了,閱讀量肯定不會(huì)很高。當(dāng)時(shí)心里安慰自己,能堅(jiān)持更新就好了,先不去追求閱讀量。

所以能收到南下天主編的簡(jiǎn)信的時(shí)候,真的很意外。

他說(shuō),新文章很棒!我明天白天首推首頁(yè)。

就這幾個(gè)字,就可以讓我很高興了。

它是對(duì)我付出的一種肯定。

只要愿意堅(jiān)持,除了歲月知道、天知道。還有人會(huì)看得見(jiàn)的。

所以,我就想,不著急,慢慢來(lái)。

只要肯去做了,就已經(jīng)是成功一半了。

就像為什么我要把《再別康橋》這樣大家都熟悉的詩(shī)歌英文版還要再講一次一樣。因?yàn)檫@首詩(shī),當(dāng)我接觸中文版的時(shí)候,是我高中的開(kāi)始;看到英文版的時(shí)候,剛剛上大一,那時(shí)候總覺(jué)得它好,雖然我不知道好在哪里,只覺(jué)得朗朗上口,文字雋美,所以就想給更多的人看到。

當(dāng)時(shí)只是有想法,沒(méi)有行動(dòng)。

現(xiàn)在出來(lái)工作之后,才發(fā)覺(jué)得時(shí)間很少,所以更懂得珍惜。想擠出更多的時(shí)間想做一些自己想做的事情。

好吧,說(shuō)了很多,有點(diǎn)扯遠(yuǎn)的感覺(jué)。

再回到《再別康橋》,我們知道,這是徐志摩先生最出名的一首詩(shī),被翻譯成了很多國(guó)語(yǔ)言,有英語(yǔ)、法語(yǔ)、還有德語(yǔ)等。

我在網(wǎng)上就找到了法語(yǔ)和英語(yǔ)的兩個(gè)版本。

英語(yǔ)的版本應(yīng)該很多人都知道,但是法語(yǔ)版本,喜歡法語(yǔ)的人應(yīng)該都會(huì)去留意到,我最近也在學(xué)習(xí)法語(yǔ),但是還沒(méi)有認(rèn)真仔細(xì)的研究過(guò)法語(yǔ)版本,因?yàn)榇_實(shí)有點(diǎn)分身乏力的感覺(jué)。

在這里,就只講英文版的。

除了《再別康橋》,我們中國(guó)還有很多文學(xué)作品被翻譯成英語(yǔ)的,像老舍先生的《養(yǎng)花》(On growing flowers),更厲害的,還有林語(yǔ)堂先生的《京華煙云》(Moment in Peking),是直接用英文寫(xiě)的名著,后面才翻譯成中文的。

這些,對(duì)英語(yǔ)感興趣的話,是閱讀很好的材料。

現(xiàn)在,我把《再別康橋》最后的五個(gè)段落的英文還有一些單詞用法和意思標(biāo)注出來(lái),下一次,我會(huì)寫(xiě)一篇關(guān)于一些旅游景點(diǎn)的表達(dá),希望大家感興趣。

(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))

The floating heart growing in the sludge,軟泥上的青荇,

Sways leisurely under the water.油油地在水底招搖。

1.floating heart ?歐洲的一種水生飄浮草本植物,葉心形略圓,花白色。

延伸:floating ?美 [?flo?t??]

adj.不固定的,流動(dòng)的,浮動(dòng)的

v.(使)浮動(dòng)( float的現(xiàn)在分詞 );(使)漂浮[飄動(dòng)];(使貨幣匯率)自由浮動(dòng);輕盈走動(dòng)

e.g:Some leaves were floating around on the still lake.

? ? 樹(shù)葉飄落在平靜的湖面上。

2.growing ?美 [?gro???]

adj.生長(zhǎng)的;成長(zhǎng)中的;增長(zhǎng)的;初期的困難(或問(wèn)題等)

v.種植( grow的現(xiàn)在分詞 );擴(kuò)大;擴(kuò)展;增加

延伸:“grow”這個(gè)單詞在四六級(jí)考試中出現(xiàn)頻率高,而且用得好,整篇文章會(huì)顯得高大上,很多時(shí)候我們形容經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)時(shí)候,就用“grow”的各種形式。

e.g:The number of unemployed people in Poland has grown by more than a quarter in the last month...

上個(gè)月,波蘭的失業(yè)人數(shù)增長(zhǎng)超過(guò)了1/4。

連老舍先生的《養(yǎng)花》(On growing flowers)文章中,有一句翻譯也出現(xiàn)了“growing”:

I ?love flowers and hence have taken to growing them.

我愛(ài)花,所以也愛(ài)養(yǎng)花。

3.sludge 美 [sl?d?]

n.泥漿,爛泥;沉淀物;泥狀雪

v.清除污泥

4.sway 美 [swe]

vi.搖擺;歪,傾斜;改變

vt.使前后或來(lái)回?fù)u擺;使傾斜;[航海]升起桅桿

n.搖擺;支配,統(tǒng)治

e.g:The whole boat swayed and tipped. 整條船搖晃后翻倒了。


5.leisurely 美 [?li??rli]

adj.從容的,不慌不忙的;悠閑的

adv.從容不迫地,慢慢地,悠閑地

e.g:We walked leisurely into the hotel. 我們慢悠悠地走回酒店。


In the gentle waves of Cambridge ,在康橋的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一條水草!

1.gentle 美 [?d??ntl]

adj.溫和的;文雅的;高尚的

vt.使溫和;使馴服

延伸:“gentle”在很多地方用的不少,形容“人、某個(gè)動(dòng)作”等都可以用,“gentleman”是通常所說(shuō)的紳士。


That pool under the shade of elm trees,那榆蔭下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹,

1.shade ?美 [?ed]

n.遮陽(yáng),遮棚;擋風(fēng)物;玻璃罩;(畫(huà)的)陰暗部分

vt.遮蔽;險(xiǎn)勝;加燈罩;畫(huà)陰影于…之上

vi.逐漸變化

延伸:“shadow”也有陰影,影子的意思

elm 美 [?lm] ?[植]榆樹(shù),榆


Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻間,

Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

1.shattered 美 [???t?rd]

adj.破碎的;極度疲勞的

v.打碎;破壞,損壞;使心煩意亂(shatter的過(guò)去分詞)

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻間。(這里shatter用作動(dòng)詞)

2.duckweed ?美 [?d?k?wid] n.浮萍;紫萍;漂萍;水萍

3.sediment 美 [?s?d?m?nt] n.[地]沉淀物;沉積物,沉渣


To seek a dream? Just to pole a boat upstream尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

To where the green grass is more verdant;向青草更青處漫溯,

1.seek 美 [sik]

vt.尋找,探尋;追求,謀求;往或朝…而去;[廢語(yǔ)]考察

vi.查找,查尋;找一找

同義詞有“l(fā)ook for”、“search”等,都有尋找的意思。

2.upstream 有“向上游的,逆流而上的”的意思,反義詞就是“downstream

3.verdant 美 [?v?rdnt]

adj.(草、田地等)翠綠的;嫩綠的;長(zhǎng)滿(mǎn)綠色植物的;無(wú)經(jīng)驗(yàn)的

這個(gè)詞可以用來(lái)形容公園里面的草或者綠色植物放眼望去一片生機(jī)勃勃,就是那種滿(mǎn)眼上去一片綠油油的樣子。

e.g:To where the green grass is more verdant;向青草更青處漫溯。


Or to have the boat fully loaded with starlight 滿(mǎn)載一船星輝,

And sing aloud in the splendour of starlight.在星輝斑斕里放歌。

1.loaded 美 [?lo?d?d]

adj.載重的,有負(fù)荷的;充滿(mǎn)…的;〈美俚〉喝醉了的;〈美俚〉富有的

v.把…裝上車(chē)[船]( load的過(guò)去式);裝…

我們平時(shí)用計(jì)算機(jī)的時(shí)候,顯示正在加載,就是用“l(fā)oad”的現(xiàn)在分詞“l(fā)oading”。

2.splendour 美 [?spl?nd?]

n.華麗,壯觀;輝煌,光輝;顯赫(用在表示建筑等的華麗、壯觀比用“beautiful”這樣的更好)

延伸:表示“衣服,鞋子,包包”等是奢侈品,可以用“luxury


Quietness is my farewell music;悄悄是別離的笙簫

1.farewel美 [?fer?wel]

n.告別,歡送;歡送會(huì);告別辭

adj.告別的,送行的

延伸:“farewell music”有“告別的音樂(lè)”的意思,那么我們平時(shí)說(shuō)的“告別會(huì)、告別演唱會(huì)”等就可以用“farewell party”、“farewell performance”。


Gently I flick my sleeves 我揮一揮衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away 不帶走一片云彩。

1.flick 美 [fl?k]

v.輕彈,輕擊;輕拂;忽然搖動(dòng)

n.輕彈,輕拂;快速的輕打;輕彈聲;

延伸:快速翻閱文件、書(shū)信、報(bào)紙等,可以用“flick through

2.wisp 美 [w?sp]

n.小捆;小束;小縷

vt.把…卷成小把

vi.一縷縷地飄動(dòng)

e.g:A thin wisp of smoke straggled up through the trees.

一縷輕煙在林間裊裊升起。

下面還附上整首詩(shī)的中英文對(duì)照版本供大家欣賞:


Saying Good-bye to Cambridge Again

再別康橋

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來(lái);

我輕輕的招手,

作別西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕陽(yáng)中的新娘;

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波里,

我甘心做一條水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

向青草更青處漫溯,

滿(mǎn)載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲(chóng)也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來(lái);

我揮一揮衣袖,

不帶走一片云彩。


碼字不易,若是喜歡,點(diǎn)個(gè)贊,加個(gè)關(guān)注也是可以的。謝謝啦!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語(yǔ)閱讀 142,394評(píng)論 2 57
  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,145評(píng)論 0 23
  • 王的孤獨(dú) 文/劉漢皇 丫頭孤總會(huì)想起邯鄲城的院子想起大雪紛飛的夜你淋成一個(gè)雪人兒站在門(mén)外送來(lái)的棉襖,擋住了所有的冰...
    劉漢皇閱讀 676評(píng)論 19 34
  • 天會(huì)陰,就會(huì)晴,總會(huì)有好運(yùn)的時(shí)候。 今天發(fā)生很多好事,一些困頓許久的問(wèn)題得到解決,讓人心情愉快。從早上開(kāi)始,不斷聽(tīng)...
    心甲閱讀 220評(píng)論 1 0
  • 雨 蒙蒙 在風(fēng)中 吾等伊人 歸與否未知 誰(shuí) 招商 業(yè)務(wù)員 辦信用卡 說(shuō)是下午到 雨 依舊 不停歇 像是心事 講不完...
    Michael_Lau閱讀 358評(píng)論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容