講真,我從小學到現(xiàn)在給自己起過不知多少英文名,比如monster,pigy啦,但是沒一個堅持用下來,大概都不是我的真命天子,無法廝守一生,走著走著就散了。
我理想的英文名字應該有那種傳說中的“未見其人,已聞其名,一見其人,人如其名”的江湖豪氣!
自打昨天發(fā)現(xiàn)“聲母--i--a”的樂趣,我心花蕩漾、靈機一動,打算給自己挑一個,起個“聲母--i--a”的獨一無二的英文名。f--i--a,l--i--a啥的都不錯,k--i--a,c--i--a也行,最終,我的目標鎖定”v--i--a”,[via:],中文讀起來像“威亞”(那個演員在天上飛來飛去吊著的東東),直接譯成中文當然要可愛一點啦,就是“薇婭”!很文藝對不對!后來我發(fā)現(xiàn)我手機上的瀏覽器也是Via,頓時覺得很有緣分呀,這恐怕就是天降奇名吧,哈哈哈哈哈!
我老公也是這么認為的,給了我一個贊。驕傲之余我問他的英文名是什么(他的工作不接觸英語,當然我很后悔問這個問題),他很傲嬌,說因為自己的名字里有個“飛”字,所以英文名一直是“fly”。
我立刻當場點贊,認為不但簡單易讀,中文也可以翻譯成“飛升”“翱翔”,雖然沒有我的文藝但是也很大氣,關(guān)鍵是中文意思上和via的英文含義“途經(jīng)、經(jīng)過”有那么一丟丟聯(lián)系,而且都是三個字母組成的名字,真是“不是一家人,不進一家門”呀!
“你太天真了,我這個翻成中文可是直接音譯的?!蔽依瞎谶谝恍??!癧fla?],讀過來就是‘福來’。所以,薇婭就是‘福來他媳婦兒’。”
“福來?你咋不叫來喜、旺財、狗剩、長栓呢……”我頓時覺得我老公的英文名字真是分外“洋氣”啊……