有一群人會(huì)對(duì)normal有親切感。
這群人中曾有人被normal弄得哭笑不得。
這群人都是師范生。后者是要出國(guó)留學(xué)的師范生。
其實(shí)在讀大學(xué)以前,甚至讀師范院校以前,大部分人肯定會(huì)以為師范大學(xué)就是XX Teachers' Training School 之類的。
結(jié)果,其譯文是XX Normal University.
最關(guān)鍵是在向非英語國(guó)家的人遞交文書的時(shí)候,對(duì)方和我們一樣對(duì)師范院校的譯文知之甚少。
于是基于normal常見的兩個(gè)意思:正常的;正規(guī)的。第一反應(yīng)是:這是所什么樣的學(xué)校?難道還有不正常的高校?這學(xué)校一定非常不正規(guī)吧,才會(huì)把正規(guī)放在學(xué)校名稱中間來強(qiáng)調(diào)吧。
最好笑的是某師范院校結(jié)合國(guó)內(nèi)國(guó)情,校訓(xùn)是極其樸實(shí)的八個(gè)字,就是有“厚”,“造”之類的詞。
某同學(xué)申請(qǐng)國(guó)外學(xué)校時(shí),特意將校訓(xùn)一塊兒放進(jìn)去,覺得更能突顯自己的踏實(shí)、淳樸。
沒想到的是對(duì)方還特意在郵件回復(fù)中詢問到:
你們學(xué)校很強(qiáng)調(diào)這樣的素質(zhì),老師們會(huì)偏理工科嗎?這和我們培養(yǎng)老師的目標(biāo)素質(zhì)不相符,可否解釋。
弄得該同學(xué)哭笑不得。
一詞多義害死人。