
2010年7月,我坐在飛機(jī)上,透過純白色的云層,依稀看到了這個(gè)被稱為伊朗的國(guó)家。
我有點(diǎn)緊張。
頭巾不停地滑下來,不知道是我戴的方式不對(duì),還是這個(gè)臨時(shí)被我拿來充數(shù)的絲質(zhì)圍巾不對(duì)。
再有十幾分鐘就要落地,旁邊的伊朗女人開始整理妝容,所有旅途中不小心散亂出來的頭發(fā)都被妥帖地塞了回去,長(zhǎng)袍和頭巾也被一絲不茍地?fù)崞健?/p>
要到后來我才知道,這是一個(gè)很標(biāo)準(zhǔn)的伊朗女人。五官立體,眼部深凹,鼻子高挺,長(zhǎng)而瘦削的臉上化著濃妝,盡管穿著黑袍,美麗仍然無法阻擋。她的年齡大概在四十歲左右,也許還要更年輕一些。在猜測(cè)外國(guó)人年齡這件事上,我顯然還沒有經(jīng)驗(yàn)。
周圍的人開始祈禱,并在滑行架碰到地面的那一瞬間,熱鬧地鼓起了掌,然后彼此握手祝賀。
我至今仍記得他們臉上的笑容,真正來自內(nèi)心的喜悅,讓當(dāng)時(shí)的我也情不自禁地產(chǎn)生一種劫后余生的感覺。
入關(guān)的時(shí)候,果然如先生預(yù)計(jì)的那樣被卡了很久。工作人員拿著我的護(hù)照,翻來覆去地看,問了我好幾次此行的目的,在我回答說探親之后,又用懷疑的眼神看著我。
我只好把先生公司的邀請(qǐng)函遞過去,證明自己不是從事特殊行業(yè)的亞洲女性。他嘀咕了幾句,終于有點(diǎn)不情愿地在護(hù)照上蓋了戳,但很快又熱情起來,用波斯語的發(fā)音念我的名字,我試著糾正了兩次,聽起來還是很奇怪。
我們的出身,決定了我們的國(guó)籍、語言、名字、習(xí)慣以及必須要承受的不可改變的一切。那在此之前呢?又有多大的不同?
坐在來接我們的車上,我終于真正地踏上了這片陌生的土地。
機(jī)場(chǎng)離德黑蘭市區(qū)有一個(gè)多小時(shí)的車程,我趴在車窗上觀察這個(gè)國(guó)家。一路都是荒蕪的黃色,黃色的干燥的地,零星的黃色的雜草,就連偶爾出現(xiàn)的房子外墻也披著一層不光滑的土色。再看遠(yuǎn)處的山,同樣的荒蕪。
這是個(gè)少雨的國(guó)家。
司機(jī)是個(gè)本地人,臉上有微卷的絡(luò)腮胡,也是眼部深凹,鼻子高挺,如果不是因?yàn)榕?,大概?huì)很帥。他用帶著口音的英語和我問好,hello,然后雙手合十,salam(波斯語,你好)。
salam。
車?yán)锖苜N心地放著中文歌,具體的歌名我已經(jīng)想不起來。只記得司機(jī)一路都在隨著旋律哼唱,偶爾也能咬準(zhǔn)幾個(gè)音,每當(dāng)這個(gè)時(shí)候,我們都會(huì)笑,豎起大拇指說“khoob!(好)” 他有點(diǎn)不好意思,一個(gè)勁兒地夸中文歌好聽,又抱怨中文難學(xué)。
我想,在這樣一個(gè)無論是心甘情愿還是被逼無奈而閉塞的國(guó)家,能說幾句中文、哼唱一首中文歌實(shí)在是一種非常難得的體驗(yàn)。
而我,也將在這里度過一段難忘的歲月。

短短一篇文章,道不盡一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、滄桑變化,但也許能讓你從迷霧中瞥見一隅,繼而生出探究的心思。原來,它是這樣的國(guó),他們是這樣的人。