先說下我的CATTI考試基本情況,2015年5月報考的筆譯三級,雖然買了指定教材和配套練習,厚厚的4大本,但是基本上沒怎么看過,因為內(nèi)容實在太多了,所以算是沒認真準備吧,最后成績是綜合79,實務63。當時感覺CATTI考試沒想象中那么難就報了同年11月的二級筆譯考試,受上次考試影響,沒怎么投入時間精力準備,考試時還覺得考得不錯,成績下來的時候傻眼了,綜合67,實務53,想想自己沒認真準備,自然也就不怎么傷心了。
2016年的時候報的11月的二級考試,但是一直到了9月初才有時間全身心投入備考當中。成績還可以,綜合71,實務61。買了韓剛的一本書《90天攻克CATTI二級筆譯》,好像是這個名字,贈送十年實務考試真題,我花了大概40天左右把真題做完,就是兩天做完一套試卷,一天中譯英,一天英譯中的形式,翻譯加校對,大概會用三四個小時的時間。教材那本書總共介紹了20個翻譯技巧吧,十個英譯漢,十個漢譯英,確實比較實用,例句給的也比較多而且附有練習題,練習題我是挑著做的,沒有全部做完。這本書給我的幫助還是挺大的,由于是講解,所以看起來比較快,這本書我看了有兩遍,每一遍都有不同的收獲,看教材的時間每天一個小時左右吧,我一般放到晚上看,上午翻譯校對,兩者合理分配時間。
除了真題和教材,我還使用了一些其他資料,早上的時候會花一個多小時看盧敏詞匯和人民日報熱詞,當時在網(wǎng)上找的別人總結(jié)好的1到9月的內(nèi)容,邊看邊記,只看了一遍,內(nèi)容確實挺多的。真題做完之后就到10月第二周了,這時又搜集整理了一些其他資料,當時我關(guān)注了一些公眾號,微博也關(guān)注了一些相關(guān)帳號,扣扣也加了一些群。幫助確實挺大的,會分享很多有用的資料。比如,有個公眾號整理了針對漢譯英的白皮書內(nèi)容,按照每篇5個詞匯5個段落漢英對照的形式,每天推送,我整理出來大概51篇左右,每天上午背誦3篇,后來加大了背誦量,所以一直堅持到考前總共過了兩遍,這些都是針對實務做的準備,下面說說綜合我是怎么準備的。
綜合我也是下載了整理好的語法練習題,有20套每套25道題,每天做兩套,考前剛好做完,錯的還挺多的,所以為了查漏補缺,經(jīng)常翻語法書回顧。詞匯部分,我沒有專門去背詞匯書,在公眾號里找了整理好的真題詞匯,考前全記會,總共也就5頁左右,有些單詞會重復考,所以有必要背背。每天下午我會保持一篇外刊精讀,查生詞,然后視譯,再總結(jié)。去年備考的時候買過一本綜合真題,有3套,又做了一遍,錯的不多,所以綜合沒有下大力氣準備??记皟商煊脕砟M實務,掐時間進行,找找考場上緊張的感覺。畢竟題量還是挺大的。
說說我對11月二級筆譯真題的感受吧,我是按照題目順序先做的英譯漢,第一篇文章講結(jié)婚不要鋪張浪費的,中間有一些沒讀懂,所以我就留著空等做完了再回來補,雖然最后也還是沒有弄明白說的啥,但是我根據(jù)上下文大致揣測了一下就寫上去了,第二篇做的比較順手,以至于講的什么內(nèi)容現(xiàn)在完全忘記了。漢譯英兩篇和領導人講話都密切相關(guān),沒有考白皮書的內(nèi)容。一個是G20,另一個是互聯(lián)網(wǎng)。當時備考的時候英譯漢基本按照新聞題材進行準備的,結(jié)果考試內(nèi)容有點偏分析。英譯漢白皮書看得比較多,結(jié)果考了領導人講話。所以考完之后一度擔心自己又要掛了,結(jié)果證明自己的努力沒有白費。翻譯重在平時的練習和總結(jié),所以即使題材不對,基本功也還在。成績出來的時候確實很高興,也算對得起自己的努力了。
我的建議是,首先根據(jù)自己的備考時間安排好每天的備考內(nèi)容,堅持下去。其次要善于利用網(wǎng)絡資源找有用的資料,但不要沉迷于收集資料,一定要利用起來,只有內(nèi)化了才算自己的,放在百度云里不算。再次翻譯重在平時的練習,自己思考多積累,不要死記硬背。
希望所有的努力都有收獲。