泰戈爾-雨天

The rainy day

雨天

Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.

烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。

O child, do not go out!

孩子,不要出去呀!

The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a?deepening gloom.

湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽看零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的樹技上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。

Our cow is lowingloud, tied at the fence.

牛系在籬上,高聲鳴叫。

O child, wait here till I bring her into the stall.

孩子,在這里等,等我先把牛牽進牛棚里。

Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

許多人都擠在池水泛溢田間,捉那從泛溢池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故事要惱她一樣。

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.

聽,有人在淺灘上喊船夫。

O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.

孩子,天色暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。

The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

天空好像是在滂沱雨中快跑著;河里的水喧叫著;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔快快地回家。

The evening lamps must be made ready.

夜里用的燈,一定要預備好。

O child, do not go out!

孩子,不要出去。

The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

到市場去的大道已經(jīng)沒有人走了,到河邊去的小路又很滑。 風在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容