原文
They're on their way.
Good.
Are you wearing cologne?
Yeah
Jesus Christ.
So...ground rules.
I'll do all of the talking. "We have someone else that made the same pharmaceutical trade." First one in gets a lollipop.
But to be clear, we don't really have anyone?
To be clear, I am making a play.
That's what I like to call "The prisoner's dilemma."
No, you don't like to call it that. That's what it's called. Started as a thought experiment, game theory in the '50s.Does no one ever check you on this bullshit?
I'm just saying, I would've made the same play.
Mr. Decker, sir?
I think everyone knows why we're here.
We're ready to listen.
Well... we have you on the Pepsum trade. You know that. So why don't you tell us about how Bobby Axelrod funneled you and other satellites insider information?
You're saying words I don't understand.Never gonna happen. –
What he's saying is, at this time, he does not wish to cooperate.
That's because he doesn't know what we have up our sleeve. Sleeves.
Mr. Decker, approximately two and a half hours ago, we had someone sitting where you are now
a young man from a fund that,I'm not at liberty to name, and he was?downright chatty. So it looks like the race is on to see who's got the stronger information and who I'm gonna let take the credit
for flipping on Bobby Axelrod.
And the winner gets to stay out of MCC.
Yes, that's correct. Cooperate and go home. Uh, but this comes to trial, and you're talking to your kids through glass.
We'll see how that all works out.
Yes, we will.
We're done here.
Oh, you are far from done Just know that.
Fuck.
I don't see him caving.
Mm, I think he will.
You know, my fucking eyes are watering here. How many pints of that shitty toilet water?do you splash on yourself every morning, Spyros? You think maybe it's gonna help you get some tail? Here's a tip it's not.
It is a lot in a confined area.
I cut back a little.
Yeah, maybe cut way back.
對話解析
Are you wearing cologne? ?噴香水這里用的動詞時wear
Does no one ever check you on this bullshit “沒人告訴過你嗎”的另一種表述方法
Never gonna happen 沒有的事
I'm not at liberty to name ? Be at liberty to do sth一般用于正式場合,而且場景多半會帶有否定,比如本句I'm not at liberty to name意思跟“I'm not allowed to do sth.”類似,只是語氣上顯得更加謹(jǐn)慎和隱晦一些。像新聞發(fā)布會或有記者參與的訪談節(jié)目,發(fā)言人經(jīng)常會說“不方便透露”

少用一點(diǎn) ?cut back a little. ?最好不用cut way back.
to be?clear?先說清楚
sleeve?袖子
downright?adj.????(強(qiáng)調(diào)反面的或令人不快的事物) 徹頭徹尾的,十足的,完全的;
work out?有很多意思,這里表示(如期) 發(fā)生; 進(jìn)展(順利)圓滿結(jié)束; 完成;
toilet water 香水、劣質(zhì)香水,也可以來指代花露水