151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微(風(fēng)思)里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
在夢(mèng)中,一切事都散漫著,都?jí)褐?,但這不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)呀。但我醒來(lái)時(shí), 我便將覺(jué)得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
`落日問(wèn)道:“有誰(shuí)繼續(xù)我的職務(wù)呢?”瓦燈說(shuō)道:“我要盡我所能地做去,我的主人?!盽
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
`采著花瓣時(shí),得不到花的美麗。`
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)。
156
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.
`大的不怕與小的同游。居中的卻遠(yuǎn)而避之。`
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜秘密地把花開(kāi)放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
`權(quán)勢(shì)認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。`
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂(lè)時(shí),那末,我們便能很快樂(lè)地跟我們的果實(shí)分手了。
160
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
`雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來(lái)了?!盽