這個問題很有意思,G哥笑著寫下了回答。
先看看極速前進(The Amazing Race)到底是一個什么節(jié)目。很顯然,是“舶來品”,目前是是深圳衛(wèi)視王牌綜藝節(jié)目,原版是來自美國:
簡單講,就是一個真人秀,還得過艾美獎,是一個一群人環(huán)游世界進行競速比賽的真人秀節(jié)目。CBS從2001年開始按季播出。節(jié)目記錄多對選手在一個月中進行的環(huán)球競賽。
這個節(jié)目外國人簡稱TAR,傳到中國叫“急速前進”。個人覺得這個翻譯只是個抽象的。整體來講很有感覺。
因為很多意譯是能有更好的表達效果的。
比如G哥看過的一部動畫電影,中文翻譯叫,急速蝸牛:

影片主要講一個菜園蝸牛特伯抱有一個幾乎不可能實現(xiàn)的夢想,那就是能夠贏得世界級的“印地安納波里500”一級方程式賽車比賽的冠軍,成為世界上跑得最快的蝸牛。一次偶然的不尋常事件讓他擁有了非凡的速度,特伯打算讓自己的夢想成真。
看了影片之后覺得這名字和劇情蠻契合的,結(jié)果再去看了看原版電影名叫:Turbo.
對車有點了解的伙伴就知道,發(fā)動機,主要是歐洲的,大多采用是渦輪增壓(Turbo Boost)的技術(shù),相比而言,日本等東亞國家采用的是自然吸氣技術(shù),所以Turbo本來就表示高速運轉(zhuǎn)的渦輪,而蝸牛的殼就像一個渦輪一樣,主人公也叫Turbo,這部片子又和賽跑有關(guān),
所以,Turbo顯然就不能直譯了,不能翻譯成什么“特伯”,或是“特伯的比賽”,“特伯特?!保疤夭斑M”之類的。
而翻譯為“急速蝸牛”比翻譯為Turbo的原意:渦輪增壓機? 要合適太多,否則的話,觀眾還以為是一部汽車紀錄片呢!
好,回來講The Amazing Race的翻譯,如果硬是要死摳的話,個人是這樣覺得的:
拆開來看,把amazing的感覺翻譯成“急速”,是可以表現(xiàn)出這種激動人心的感覺的,符合節(jié)目的設(shè)定,因為嘉賓們要在時間有限的情況下到達目的地或完成任務(wù)。
而這里race其實更多有競賽的感覺,,比如兩外國小孩要比誰最快到學校,他們可能會說:Come on,race you to school!
而把race對應(yīng)為前進肯定就不行了,因為并不能表達出“競爭”的感覺。
考慮到這些點,G哥會翻譯成“急速競跑”,不知道老鐵們還有啥其他的翻譯呢?留言,點贊告訴G哥吧!