文:劉韶馨——《神槍手迪克》譯者
從事筆譯多年,《神槍手迪克》可以說是我第一本真正意義上獨(dú)立翻譯的文學(xué)作品。我是懷著能接手這本書的無上欣喜和對自己能力的巨大懷疑開始翻譯工作的——馮內(nèi)古特是廣受世界各國讀者喜愛的黑色幽默大師,這本書又是首度引進(jìn)國內(nèi)出版,而且馮內(nèi)古特之前出版的作品,比如《囚鳥》等,都是董樂山級別的大師譯作。相較之下,如果我的翻譯不精,被讀者唾棄倒是其次,搞砸了原著,便真的是大罪過了。
所以《神槍手迪克》出版之后,是心懷忐忑的去看讀者的反饋的,幸好大多數(shù)讀者都是覺得故事很有趣,馮內(nèi)古特很有趣,我才總算松了一口氣。
翻譯過程中遇到的首要問題便是對小說中的意象的理解與把握。在西方文學(xué)中,很多意象是東方人并不常用甚至不太好理解的,比如《神槍手迪克》里開篇提到的“小孔”。作者在后文點明,“小孔理論”是美國深南部黑人關(guān)于生命的論述,用以指代人的生命。但剛開始翻、還不知其背景的時候,我一直對此深感迷惑,網(wǎng)上也查不到相關(guān)資料,直到后來作者說明了這一點,我才徹底明白過來。
整個翻譯過程,讓我收獲不少,所以我為這本書添加了很多注釋,希望同樣能幫助到讀者。
語言對我來說也是一大考驗。使用英文寫作時,我們會用很多分句壘砌成一個長句。分句不可或缺,因為它們承載的補(bǔ)充說明內(nèi)容是保證小說完整的重要部件。但中文追求精煉之美,過長的句子會讓部分讀者覺得有點艱澀。如何在尊重原文的同時,以盡可能優(yōu)美的語言精悍地表達(dá)出來,對我而言是個不小的挑戰(zhàn)。我的辦法就是在翻譯經(jīng)過不少于三次校對、保證意思正確之后,再跳出譯者的身份,以一個讀者的視角看譯文,對譯文進(jìn)行精修。
《神槍手迪克》并不難讀。雖是以二戰(zhàn)與戰(zhàn)后為背景,卻并沒有太多對戰(zhàn)爭及局勢的宏大描述,而是講了一個連作者本人好像都在忍著笑的荒謬故事,尤其是模仿劇本的那些段落,簡直可以說是荒謬的精華——偽正義的警察濫用私刑,牙尖嘴利的夫妻互相詆毀,以及葬禮上突如其來的尷尬等等。另外還有那些突然出現(xiàn)在嚴(yán)肅事件中的烹飪菜譜,令我在翻譯的時候常會不由得笑出聲來。笑過之后卻又心生悲涼——權(quán)威的趨炎附勢、狂妄的成全放縱、私刑的放任自流、政府的綏靖說辭、核輻射的危如累卵……魯?shù)系囊簧凵涑龅氖缿B(tài)炎涼讓我們在笑聲之余也不由得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢——畢竟這些也都是當(dāng)今社會依舊存在的問題。
但我們也可以反過來想這件事——哪怕世界再黑暗、人生再坎坷,你都可以像馮內(nèi)古特一樣,用荒誕到歡樂的筆觸發(fā)出自己的聲音。這大概也是一種樂觀吧。

【內(nèi)容簡介】
這就是我憎惡生活的主要理由:人生在世,要犯幾個彌天大錯太容易了。
1944年母親節(jié)這天,12歲的魯?shù)?沃茨因射擊成績良好,得到了父親的認(rèn)可——獲得了槍械室的鑰匙,沉浸在喜悅中的他,卻在無意間用步槍誤殺一名孕婦,這一事件成了他悲慘的成年禮,也徹底改變了他和家人的命運(yùn)。
魯?shù)系母赣H,一個天真迂腐、裝腔作勢的貴族紈绔,把這一意外事件當(dāng)成了扮演高尚英雄,滿足自己表現(xiàn)欲的絕佳機(jī)會,大張旗鼓的認(rèn)罪,夸張的拒絕幫助,反而激怒了大眾,換來淪為階下囚、傾家蕩產(chǎn),繼而被殘酷現(xiàn)實徹底擊垮的可悲下場。
成年后的魯?shù)线^著自我放逐、苦行僧般的日子。放棄寫作去當(dāng)藥劑師,躲開人群上夜班,像仆人一樣照顧父母,沒有朋友和愛人,努力為兒時的無心之失贖罪……可那些真正犯下彌天大錯的人們,反而無需表現(xiàn)出絲毫的愧疚,也沒有受到一丁點懲罰。
或許,“我們依舊身處黑暗時代。黑暗時代——還沒結(jié)束呢?!?/p>
【作者簡介】
庫爾特?馮內(nèi)古特(Kurt Vonnegut,1922—2007)美國黑色幽默作家,美國黑色幽默文學(xué)的代表人物之一。代表作有《囚鳥》《神槍手迪克》《五號屠宰場》《沒有國家的人》等。他的作品以喜劇形式表現(xiàn)悲劇內(nèi)容,在災(zāi)難、荒誕、絕望面前發(fā)出笑聲。這種“黑色幽默”風(fēng)格始終是馮內(nèi)古特小說創(chuàng)作的重要特質(zhì)。2007年4月11日,馮內(nèi)古特于曼哈頓因病逝世。