中國人要學習英語,更多的要反思自己是如何學習漢語的。
白話文一般不太好覺察和反思。
單單從文言文。
第一,文言文,很多字我們都認識,但是這些字組合在一起,我們就不知道是什么意思。
這就好像,學英文光背詞匯是無用的。組合到一堆兒,還是不知道啥意思?
第二,文言文,有自己的語法。 即使是古代的文人,也要從小十年學習才能寫出標準的文言文。
他們的學習從六七歲開始大聲朗誦開始。小孩子一開始根本不知道是啥意思。但他們卻很喜歡讀,記憶力超強。
這就是小,好像學英文。一開始就是惟妙惟肖的模仿,不用去管,說的是啥意思,說著說著就明白了。
有點類似熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。
但是成年人學習英文和文言文,典型的就是先要搞懂啥意思。搞來搞去,一點興趣都沒有了,學不下去。
孩子們卻覺得文言文鏗鏘有力。擲地有聲。
比如黔之驢,
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。
孩子們讀的相當?shù)挠腥ぁ?/p>
若是翻譯成白話文,他們朗誦的也就索然無味了,他們也不愿意讀。
對于中國人來說,英語是一門外語。
文言文(簡化字)就算是0.5個外語,
文言文(繁體字,編排從上到下,從右往左),幾乎就是0.8個外語。
孩子們學習關鍵是要有趣,成人也是一樣。
比如狐假虎威,古人如何講這個故事呢?
《戰(zhàn)國策·楚策一》:“虎求百獸而食之,得狐。狐曰:‘子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎!’虎以為然,故遂與之行,獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也?!?/blockquote>這個實際上也是林寶的另外一種英語學習方法。
圖片發(fā)自簡書App
