學習英文與文言文之間的關系

中國人要學習英語,更多的要反思自己是如何學習漢語的。

白話文一般不太好覺察和反思。

單單從文言文。

第一,文言文,很多字我們都認識,但是這些字組合在一起,我們就不知道是什么意思。

這就好像,學英文光背詞匯是無用的。組合到一堆兒,還是不知道啥意思?

第二,文言文,有自己的語法。 即使是古代的文人,也要從小十年學習才能寫出標準的文言文。

他們的學習從六七歲開始大聲朗誦開始。小孩子一開始根本不知道是啥意思。但他們卻很喜歡讀,記憶力超強。

這就是小,好像學英文。一開始就是惟妙惟肖的模仿,不用去管,說的是啥意思,說著說著就明白了。

有點類似熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。

但是成年人學習英文和文言文,典型的就是先要搞懂啥意思。搞來搞去,一點興趣都沒有了,學不下去。

孩子們卻覺得文言文鏗鏘有力。擲地有聲。

比如黔之驢,

他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

孩子們讀的相當?shù)挠腥ぁ?/p>

若是翻譯成白話文,他們朗誦的也就索然無味了,他們也不愿意讀。

對于中國人來說,英語是一門外語。

文言文(簡化字)就算是0.5個外語,

文言文(繁體字,編排從上到下,從右往左),幾乎就是0.8個外語。

孩子們學習關鍵是要有趣,成人也是一樣。

比如狐假虎威,古人如何講這個故事呢?

《戰(zhàn)國策·楚策一》:“虎求百獸而食之,得狐。狐曰:‘子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎!’虎以為然,故遂與之行,獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也?!?/blockquote>

這個實際上也是林寶的另外一種英語學習方法。

圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • 回家已經很多很多天了,殊不知時間如白駒過隙。別人或許才回來還在享受在家的愉悅與歡喜,而自己已經過了十幾天了。這十幾...
    Meetlost閱讀 843評論 0 1
  • 悠揚的鋼琴聲緩緩響起,輕盈而美妙,但卻總覺得哪里透露著不對,不像是林煌彈出來的感覺。來不及多想,已經到了方霖...
    弌R閱讀 468評論 0 0
  • 為什么女人衣服的扣子在左邊多,男人衣服的扣子在右邊多呢?答案如圖。以前還真沒發(fā)現(xiàn)這個問題,哈哈!
    喜歡紫色的女子閱讀 339評論 0 0

友情鏈接更多精彩內容