Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ———Rabindranath Tagore
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集,頗負(fù)盛名。我們所熟知的多是其中325篇短詩(shī)中的經(jīng)典句子,便已然覺(jué)得精妙不俗;然而只有真正去投入、閱讀全詩(shī)、全集,才知道此中真意究竟是何等驚艷。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
The world puts of its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的親吻。
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭飛開(kāi)了。
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾著瘸足的泥沙而俱下嗎?
她那熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
Sorrow unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of ripples.
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微風(fēng)吹過(guò),正在我的心上奏著潺潺的樂(lè)聲。
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?"
"The language of eternal silence."
“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)?!?/p>
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默?!?/p>
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
The mystery of creation is like the darkness of night——it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。
不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的?ài)情坐在峭壁上。
夏天的飛鳥(niǎo)、秋天的黃葉;碧藍(lán)的大海,清朗的長(zhǎng)空;
綿延的沙漠,跳動(dòng)的泉水;熾熱的驕陽(yáng),浩瀚的繁星。
那些自然里最樸素,又最靈動(dòng)的意象,在舒舒展展又平平靜靜的描述中,定格在書(shū)頁(yè),帶來(lái)寧和的美。在感受與汲取之下、探索與沉思之中,我們漸漸變得沉靜。生活的千萬(wàn)愁思,在詩(shī)文的理想境界中,悄然散去,不驚起一點(diǎn)漣漪,沉淀、靜寂。
用一雙慧眼,去凝視自然萬(wàn)物;
用無(wú)限哲思,去解讀宇宙浩渺。
每個(gè)片段的回憶,都值得反復(fù)品味、琢磨。
體會(huì)美,感受美,得到美,書(shū)寫(xiě)美。
然后,歲月靜好。

(譯文:鄭振鐸)