私語

鋼琴曲《秋的私語》大概是中學(xué)聽到的,一直以為源自日本;山口百惠唱的《血疑》插曲,第一句“私のせいなら”,日語老師說“私”便是女性自稱;于是原來“竊竊私語”,以及琵琶行和長恨歌里的“私語”被丟在腦后,其實“私”字原原本本是中國字中國詞,甲骨文中已有它的影子。字典說“禾”代表財產(chǎn),“厶”是大頭朝下的未出生胎兒,“了”是剛出生嬰兒,已知性別,“子”襁褓中張手裹腿嬰兒,“大”已獨立的成人,“人”是田地里的勞動者。在《四庫全書》里查到2280處“私語”一詞,遠(yuǎn)至漢書史記,為什么沒有“經(jīng)”部可以分開查找呢?

回到翻譯的字,“aside”之私語解,可能有點牽強(qiáng),名詞更多表示戲劇“旁白”相關(guān)場景,包括引申至“離題的話”,完全沒有現(xiàn)代漢語中“竊竊私語”及切切之細(xì)碎綿延、曖昧親密的體會。反過來看“私語”在琵琶行與長恨歌的英譯,至少有 whisper 和 confidences 的悄悄話,且建立在充分信任(have full trust)的基礎(chǔ)上。在網(wǎng)上,匆匆找到兩個版本譯文,從音韻及意境咂摸滋味,更喜歡許淵沖的譯文,你覺得呢?西班牙語的竊竊私語“cuchicheo”,近義詞“murmuración”,字典發(fā)聲也有“切切”音,實在好玩兒。但字典里并沒有人生,是吧。

《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。[譯者]許淵沖

The thick strings budly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。[譯者]楊憲益、戴乃迭

The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences;

《長恨歌》七月七日長生殿,夜半無人私語時。[譯者]許淵沖

On seventh day of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear.

《長恨歌》七月七日長生殿,夜半無人私語時。[譯者]楊憲益、戴乃迭

In the Palace of Eternal Youth

On the seventh of the seventh moon,

Alone they had whispered

To each other at midnight.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容