鋼琴曲《秋的私語》大概是中學(xué)聽到的,一直以為源自日本;山口百惠唱的《血疑》插曲,第一句“私のせいなら”,日語老師說“私”便是女性自稱;于是原來“竊竊私語”,以及琵琶行和長恨歌里的“私語”被丟在腦后,其實“私”字原原本本是中國字中國詞,甲骨文中已有它的影子。字典說“禾”代表財產(chǎn),“厶”是大頭朝下的未出生胎兒,“了”是剛出生嬰兒,已知性別,“子”襁褓中張手裹腿嬰兒,“大”已獨立的成人,“人”是田地里的勞動者。在《四庫全書》里查到2280處“私語”一詞,遠(yuǎn)至漢書史記,為什么沒有“經(jīng)”部可以分開查找呢?
回到翻譯的字,“aside”之私語解,可能有點牽強(qiáng),名詞更多表示戲劇“旁白”相關(guān)場景,包括引申至“離題的話”,完全沒有現(xiàn)代漢語中“竊竊私語”及切切之細(xì)碎綿延、曖昧親密的體會。反過來看“私語”在琵琶行與長恨歌的英譯,至少有 whisper 和 confidences 的悄悄話,且建立在充分信任(have full trust)的基礎(chǔ)上。在網(wǎng)上,匆匆找到兩個版本譯文,從音韻及意境咂摸滋味,更喜歡許淵沖的譯文,你覺得呢?西班牙語的竊竊私語“cuchicheo”,近義詞“murmuración”,字典發(fā)聲也有“切切”音,實在好玩兒。但字典里并沒有人生,是吧。
《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。[譯者]許淵沖
The thick strings budly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。[譯者]楊憲益、戴乃迭
The high notes wail like pelting rain,
The low notes whisper like soft confidences;
《長恨歌》七月七日長生殿,夜半無人私語時。[譯者]許淵沖
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear.
《長恨歌》七月七日長生殿,夜半無人私語時。[譯者]楊憲益、戴乃迭
In the Palace of Eternal Youth
On the seventh of the seventh moon,
Alone they had whispered
To each other at midnight.