鳲鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。其儀一兮,心如結(jié)兮。
鳲鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。其帶伊絲,其弁伊騏。
鳲鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒。其儀不忒,正是四國。
鳲鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人,正是國人。胡不萬年?
這首詩,歷來有兩種截然相反的解釋,一說是贊美君子(曹國國君或者大臣)德行的詩,一說是諷刺他們?nèi)狈Φ滦?。僅從文本內(nèi)容來看,應(yīng)是前說無疑。
第一節(jié),“鳲鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。其儀一兮,心如結(jié)兮?!辈脊萨B在桑樹上,細(xì)心撫育七只幼鳥。善良的君子,儀容始終端莊。儀容始終端莊,內(nèi)心堅(jiān)實(shí)篤定。

第二節(jié),“鳲鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。其帶伊絲,其弁伊騏。”布谷鳥在桑樹上,梅子樹上有小鳥。善良的君子,他的腰帶白絲鑲邊。他的腰帶白絲鑲邊,他的帽子帶著玉飾。

第三節(jié),“鳲鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒。其儀不忒,正是四國?!辈脊萨B在桑樹上,酸棗樹上有小鳥。善良的君子,他的品行沒有差錯。他的品行沒有差錯,正是各國的榜樣。
第四節(jié),“鳲鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人,正是國人。胡不萬年?”布谷鳥在桑樹上,樹叢之間有小鳥。善良的君子,他是國人好榜樣。他是國人好榜樣,真能不祝他萬壽無疆。
鳲鳩(shī jiū),亦作尸鳩,即布谷鳥,上體灰褐色,下體白色而具暗色橫斑;布谷鳥是鳥中的流氓,喜歡偷偷把自己的蛋下在別的鳥的巢里,讓別人替它撫養(yǎng)后代;但本詩中強(qiáng)調(diào)的布谷鳥外形上的端莊感,由此起興作比,將其視為君子才有的品行。
淑人,善人。儀,容顏儀態(tài)。結(jié),固結(jié)也,形容用心專一。伊,是。弁(biàn),皮帽。騏(qí),一說是青黑色的馬,一說古代皮帽上的玉制飾品。棘,酸棗樹。忒(tè),差錯。正,法則。榛(zhēn),叢生的樹,樹叢。胡,何。
詩以鸤鳩和小鳥起興,頌揚(yáng)君子內(nèi)外兼?zhèn)?、始終如一的品行。鸤鳩外形上的莊重感,和小鳥的活潑跳躍形成對比。第一、二章,強(qiáng)調(diào)的君子的儀態(tài),給人留下了很好的印象,三、四節(jié)則強(qiáng)調(diào)君子品行在整個國家乃至鄰國的正面意義,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了君子品行如一的重要性和作用。
試想一下,如果是在反諷一個無德之人,怎么會在鋪墊了那么溢美之詞之后,再以“胡不萬年?”來收尾。明顯不太符合邏輯。由此觀之,這里對君子應(yīng)當(dāng)是頌揚(yáng)而非諷刺。
詩經(jīng)專題第152篇,總第152篇。