這幾天做英語翻譯練習(xí)的時候碰到一個句子:
When confrontd with a mistake they let their ego get in the way.
我犯的第一個錯誤是用著名的中式英語直接翻譯:
“當(dāng)他們面對錯誤的時候,他們把自我擋在路上。”
這明顯翻譯不通嘛,只能回頭去看上下文。這個段落主要講的意思是善于人際交往的人在職業(yè)生涯中更受歡迎,也更擅長處理問題,句子里的主語指的是不擅長人際交往的人。我們的指導(dǎo)老師給的翻譯是:
“他們遇到錯誤的時候,首先考慮的是他們自己。”
這個聯(lián)系上下文是能夠講得通的,但是我覺得不夠準(zhǔn)確,因為沒有把get in the way翻譯出來,而既然這樣表達(dá),肯定是有目的的,否則只要說“They think about themselves first”不就行了么。
于是我就又查閱了ego的意思,這個詞最早是由弗洛伊德提出的心理學(xué)名詞,即本我(ID)、 自我(ego)、超我(superego)中的自我。但是同時又有自尊心和自我意識的意思。在這個文章里,沒有涉及到心理學(xué)的知識,更談不上精神分析法,所以我覺得不應(yīng)該翻譯成自我,或者是自己。那么如果用自尊心或者自我意識呢?難道不善于人際交往的人就比別人更有自尊心嗎?
以上就是我的第二個錯誤了,也就是翻譯的時候要把每個詞都翻出來,否則就會覺得不夠準(zhǔn)確。這讓我想起著名的華裔作家特德·姜的《你一生的故事》,故事里的外星文明“七肢桶”,擁有一種地球人無法想象的語言和文字的表達(dá)方法,他們的口頭語言和書面語言分為兩個體系,他們的書面語言也沒有具體的字和詞,他們一個表達(dá)涵蓋了時間、空間和一切。
作品中的我,是一個語言學(xué)家,她掌握地球上幾乎所有的語言,但卻沒有辦法通過地球上的任何一個語言體系去和“七肢桶”交流。最后當(dāng)她掌握了“七肢桶”的語言,她發(fā)現(xiàn)她也掌握了他們的能力,也就是能同時看到過去、現(xiàn)在和未來。
每個文明都有自己的發(fā)展歷程,即使像地球上的各種文明之間存在交流和融合,也仍然不可能用一種文明的語言完全領(lǐng)會或者解釋另外一種語言,學(xué)習(xí)一種語言最成功的是可以用這種語言思考和表達(dá),而不是單純的翻譯。
我最后翻譯出來的句子是:
“當(dāng)面對錯誤時,他們所謂的自尊成為了解決問題的絆腳石。”
我是從今年11月份開始重新學(xué)習(xí)英語的,可能因為太久沒有接觸,感覺像是從頭開始學(xué)習(xí)一樣。也正是因為這種感受,我開始有了和大學(xué)的時候不太一樣的想法:也許學(xué)習(xí)英語并不是純粹的背單詞、背語法、翻譯、做題那么簡單,而是應(yīng)該把自己洗成一張白紙。告訴自己所有的規(guī)則都不是規(guī)則,就像我們小時候開始學(xué)說話寫字,也很少去考慮主謂賓怎么搭配一樣。
首先嘗試多聽,就像我們咿呀學(xué)語的時候一樣,然后嘗試多想,嘗試用另外一種語言去思考,最后是多說錯了也不要緊,就像小孩子說話總會鬧各種的笑話一樣。至于所謂的時態(tài)和語法結(jié)構(gòu),也許就會自然地貫穿始終。畢竟,在使用語言的時候,時刻要思考虛擬語氣、獨立結(jié)構(gòu)一類的事,是不可想象的。
嘗試用另外一種語言去聽說讀寫,可能也是一種對熟悉的自我的挑戰(zhàn)吧,從這個角度上來說,別把舊的自我,擋在我們前進(jìn)的路上吧。
(無戒訓(xùn)練營打卡34天)