這個(gè)訪談非常著名,其訪談?dòng)涗浉灞挥⒆g、收入文集正式出版,訪談本身也得到獎(jiǎng)項(xiàng),甚至有主要以這個(gè)訪談為基礎(chǔ)而進(jìn)行研究分析的論文,還不少篇。足見(jiàn)其重要性。網(wǎng)絡(luò)上流傳的,多半是英譯字幕,也可以找得到德文訪談?dòng)涗浉?。而我開(kāi)始教書(shū)之后,學(xué)到最多的技能,就是影片剪接與上字幕。加上該訪談是德文,而絕大部分的人只能看英文字幕,但其實(shí)我們的母語(yǔ)明明是中文。看個(gè)德文訪談?dòng)捌?,卻得辛辛苦苦跟追其實(shí)也翻得挺不好的英文字幕,然后用中文母語(yǔ)討論,實(shí)在很蠢。因此我就突發(fā)奇想,覺(jué)得既然數(shù)據(jù)這么齊全,為什么不干脆為這個(gè)訪談做個(gè)中文字幕?
所以我就來(lái)做字幕了。
這個(gè)訪談我主要依據(jù)rbb網(wǎng)頁(yè)的德文訪談逐字稿翻譯的。我查了一下,出版的英譯應(yīng)該就是譯自這個(gè)德文稿。但之所以我會(huì)說(shuō)我的翻譯”主要”依據(jù)德文訪談?dòng)涗浉?,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)德文訪談逐字稿其實(shí)并不那么逐字。稿中省略很多訪談段落或句子。而要上字幕的話(huà),總不能影片中的人明明在講話(huà)、但我因?yàn)橹鹱指鍥](méi)有就不譯不上字幕。而且德文逐字稿甚至還有一些記錯(cuò)的地方。所以除了rbb網(wǎng)頁(yè)的德文訪談逐字稿,很多沒(méi)有記到的地方,我則是自己聽(tīng)譯。既然出版英譯來(lái)自德文逐字稿(雖然出版英譯有修正德文逐字稿錯(cuò)誤的地方),那么德文逐字稿幫不上忙的地方出版英譯當(dāng)然也沒(méi)用。所以我這字幕完全沒(méi)有參考出版英譯。我原本有參考英文字幕,因?yàn)橛⑽淖帜粠缀跏侨g的,比德文逐字稿還細(xì)心。但我后來(lái)發(fā)現(xiàn)英文字幕很多地方譯得很粗糙,或甚至亂譯、完全是錯(cuò)誤的,還有不知何故刪減了十分鐘左右、但相當(dāng)重要的片段。所以后來(lái)我也不考慮誤人子弟的英文字幕了。另外網(wǎng)絡(luò)上也找得到中文翻譯。看了一下,似乎是翻譯自出版英譯,所以對(duì)我來(lái)說(shuō)也沒(méi)幫助,完全沒(méi)有參考。
不過(guò)有些地方我真的打死也聽(tīng)不懂,所以請(qǐng)求了在法蘭克福大學(xué)攻讀社會(huì)學(xué)博士的好友張敦為的協(xié)助。他幫助良多,在此致謝。
最后,本字幕僅供學(xué)術(shù)交流使用。如有侵犯版權(quán),煩請(qǐng)告知。