“活久見”英語怎么說?

”活久見“,一般有兩種意思:

第一種指活的久了什么都能見到(類似于看到某事物想說“林子大了什么鳥都有”)

第二種就是指活的這么久了第一次看見,表示驚訝,了然。

活久見直譯就是:

The longer you live,the more thngs you will see.活的時間久了什么事都能見到。

或者簡單點(diǎn):Live longer and see more 活久見。

而要表達(dá)第一種“林子大了什么鳥都有”的意思:There are all kinds of fish in the sea.? 不能直譯,要意譯,英語中用鳥作意象。

或者It takes all sorts to make a world.

要表達(dá)第二種驚訝的意思在里面,我們可以說:

1. I have never seen anything like this/that.

非常正式,標(biāo)準(zhǔn)的說法。我從來沒過這樣的。

也就是“活久見”

2. I ain't never seen nothing like this/that.

美國人的地道口頭表達(dá)。三重否定: ain't , never, nothing.

例:

-What? That is the toliet? That is a hole in the ground!

啥?那是廁所?它就是地板上有個洞!

-Oh, I agree. I ain't never seen nothing like this.

我同意。我也是活久見!

此外,英語中有You live and learn.

一邊活著一邊學(xué),這個看似和“活到老,學(xué)到老”有點(diǎn)兒像的短語,其實(shí)是在表示見到新鮮事有點(diǎn)兒驚訝~ 和“活久見”比較相近。

例:

-I had no idea they were related.

我不知道他們之間有關(guān)系。

-Oh well, you live and learn.

好吧,活久見~

以及Of all things:

在所有事情中,偏偏就有你想不到的。這個短語除了要表達(dá)出萬萬沒想到的狀況,也透著幾分無語。

例:

The coach is making the entire football team take, of all things, ballet classes.

教練竟然讓足球隊(duì)所有成員去上芭蕾課,真是醉了……

當(dāng)然,活久見如果指好的讓人長見識的,則可以說open eyes/mind:

open someone's eyes to someone or something

to cause someone, including oneself, to become aware of someone or something. 例:

We finally opened our eyes to what was going on around us. The events of last night opened my eyes to Tom.

以及它的名詞形式eyeopener和形容詞eyeopening/

Something surprising and revealing

例:

The experience/thing/event was an eyeopener.

還有程度更深life-changing,life-changing experience

life-changing: having such a strong effect that it changes one's life

例:

I have moved to another country, learned many things about people, their approaches to living, points of view and so forth. And this experience has opened my eyes/mind widely so I have changed my world view... It's been life-changing OR a life-changing experience.

Life-changing experiences are by their very nature eye-opening.

此外,Life-altering也可以。

還可以說:you have been enlightened. You have had an epiphany.

答主簡介:

前新東方雅思口語講師,現(xiàn)杭州朗思出國學(xué)校首席口語翻譯教師,杭州翻譯家協(xié)會成員。已培訓(xùn)數(shù)千學(xué)員突破英語瓶頸,并常年為大型企事業(yè)單位提供翻譯服務(wù)。

微信公眾號:Perfect跟你學(xué)英語 交流合作請加微信:perfectpanenglish

歡迎加入學(xué)習(xí)群:微信英語學(xué)習(xí)交流群


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容