一首詩的奇幻漂流 Vol.2

@條件狀語從句 出題:

獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。
深林人不知,明月來相照。

@貓賤不瞎喵:

Sit alone in silent grove of bamboo,
playing the vintage zither and whistling to the rhythm.
Deep into the grove with no one perceiving,
only the bright moonlight coming through.

@一抹紅:

一人我獨(dú)自浪/了卻俗事我無所望/
雙手我輕撫琴/歌憾我小竹林/
琴聲悠悠在回蕩 /我一曲長歌對空唱/
心中無痕/林中無人/唯有那月相隨/

@路易十八:

Alone I wander in the wood,
With the moon over head.
No one to miss,
And nothing to lose.

@綺空空:

林間獨(dú)徜徉,云月漏微光。
君已不可念,無物可復(fù)失。

@Amonster:

Wandering alone around woods, I see moon from clouds. There's no way to reach you and no need to hold any.

@Veblen:

獨(dú)步林間,月映云,
思你念你,難相見。
想你,想你,想你。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容