作者:泰戈?duì)?/p>
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
標(biāo)題為譯者所加。
10
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
譯文:
這是你的腳榻,你歇足在至貧至賤流離失所的人群中。
我想向你鞠躬,我的致敬不能低到你歇足之地的深處,那至貧至賤流離失所的人群中。
你衣衫襤褸,走在至貧至賤流離失所的人群中,驕傲永不能走近。
在至貧至賤流離失所的人群中,你與無(wú)伴的人作伴,我的心永遠(yuǎn)找不到通往那里的路。
翻譯手記:
孟加拉語(yǔ)原作為《獻(xiàn)歌集》第107首。
這首詩(shī),讓人想到佛陀,想到基督,圣雄甘地,想到托爾斯泰,想到人類歷史上那些心懷眾生的偉大靈魂。我們只能仰望,但難以接近。
李敖有言:“只要有下層階級(jí),我就同儔;只要有犯罪成分,我就同流;只要獄底有游魂,我就不自由。”這是狂人的另一面。