其實(shí)也容易,想想那些螃蟹,想想那些水蛇吧,它們能有洞,人為何不能有洞?洞只要足夠大,能容一人之身,就可以做一個(gè)人最后的家園。這是上述三位偉大的作家和一位優(yōu)秀的導(dǎo)演傳授的經(jīng)驗(yàn)。我想這個(gè)道理人們終將會(huì)舉手同意,只是洞的選址比較關(guān)鍵,前面提及的庫(kù)斯圖里卡的電影中,地洞的入口是設(shè)在一個(gè)騙子家中,這很危險(xiǎn),也很麻煩,我如果要挖一個(gè)洞,一定要選一個(gè)最隱秘的地點(diǎn),決不告訴騙子,甚至也不告訴朋友——不告訴任何人。
從這段文字來(lái)看,可以這樣理解,文中的“洞”可象征著一種類(lèi)似精神支柱般極為私密、專(zhuān)屬個(gè)人的空間或寄托,它是極為安全隱秘的,不被他人知曉,連朋友甚至騙子都不會(huì)被告知,就如同人內(nèi)心深處給自己保留的、只屬于自己的精神角落。不過(guò)文本表述較為隱晦模糊,這樣的解讀只是一種可能的合理推測(cè)。