在一些特殊的情形下,譯者可能忽略其實(shí)存在的直譯需求;影視字幕與一般翻譯的最大區(qū)別在于不追求忠于原文,因此為了忠于原文和平衡邏輯完整,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些所謂的錯(cuò)譯...

1 被忽略的直譯需求
在一些特殊的情形下,譯者可能忽略其實(shí)存在的直譯需求。
1.1 「未完成」?fàn)顟B(tài)的原文應(yīng)當(dāng)翻譯為「未完成」?fàn)顟B(tài)的譯文
例1.1
美劇《How I Met Your Mother》第五季第九集里有這樣一句臺(tái)詞:
Barney: I'm so ha...
有字幕組將之譯為:
我實(shí)在太……
譯者因?yàn)榕_(tái)詞里的單詞沒(méi)有說(shuō)完,便在譯文里完全舍棄未完成的單詞。其實(shí)這里完全可以忠于原文,因?yàn)榻Y(jié)合上下文,可以輕松判斷那個(gè)未說(shuō)完的單詞是「happy」,則譯文里同樣可以做出「一詞未完」的翻譯,例如:
我實(shí)在太開(kāi)……
或者
我實(shí)在太高……
1.2 而在某些情況下,保留原文語(yǔ)序優(yōu)先于譯文的地道程度
例1.2
2012年美國(guó)電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中,反派角色洛基說(shuō)了一句:
I'll will not be bullied by…
話還沒(méi)說(shuō)完即被綠巨人打倒。
這句臺(tái)詞屬于翻譯難題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的句法可以使這句臺(tái)詞漏掉最后的施動(dòng)者,所以并不知道洛基想如何稱呼敵人。有的字幕將之譯為:
我才不會(huì)被霸凌…
這樣翻譯的問(wèn)題在于這個(gè)中文語(yǔ)句已經(jīng)完整,后面的省略號(hào)便失去了意義。為了達(dá)到句子未完結(jié)的效果,有的譯者將之譯為:
我才不會(huì)你們這些混蛋欺…
這是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異添加了譯者對(duì)洛基后半句的判斷,保留了「話說(shuō)一半」的效果,可以算得上合格。如果深究,強(qiáng)行把施動(dòng)者作為被省略的句尾,也可以譯為:
要欺負(fù)我還輪不到…

2 無(wú)法有效規(guī)避的錯(cuò)譯
影視字幕與一般翻譯的最大區(qū)別在于不追求忠于原文,而關(guān)鍵在于不打斷觀眾觀賞影視作品的連貫體驗(yàn)、保證作品內(nèi)容的邏輯完整,滿足這樣的前提條件后,才能追求忠于原文,并力求不降低原作的藝術(shù)水準(zhǔn)。而有的觀眾所認(rèn)為的字幕錯(cuò)譯、漏譯,其實(shí)是為了滿足這些前提條件而做出的妥協(xié),在字幕翻譯的領(lǐng)域里并不算翻譯錯(cuò)誤。只要竭智盡力,字幕翻譯通常是可以做到字幕與影視作品合力形成一件邏輯自洽的藝術(shù)品的。
但也有例外——尤其是在電視劇的翻譯過(guò)程中。電影與電視劇在字幕翻譯工作中的區(qū)別在于:翻譯電影字幕在遇到有難度的細(xì)節(jié)時(shí)可以通過(guò)判斷相關(guān)情節(jié)對(duì)全片的影響來(lái)確定最終的翻譯方案;而翻譯電視劇字幕時(shí)如果譯者不知道整部電視劇的情節(jié)(比如一集一集推出的美劇),便無(wú)從預(yù)判相關(guān)難點(diǎn)在全劇中會(huì)有何影響,在翻譯方案的選擇過(guò)程中便進(jìn)退失據(jù)。
例2.1
美劇《Breaking Bad》第一季第一集,Hank稱Walter為「brother-in-law」。因?yàn)橹形呐c英文的表達(dá)差異,將之翻譯為中文的過(guò)程中,譯者無(wú)從得知這里的親戚關(guān)系是連襟還是姐夫、妹夫或者大舅子、小舅子。譯者只能隨機(jī)挑選一個(gè)作為翻譯方案,而猜中的機(jī)率也并不高。如果此劇發(fā)展下去,此親戚關(guān)系一直不重要,則譯者有幸。然而后來(lái)的劇情中,二人的親戚關(guān)系不但揭露出來(lái)是連襟,而且對(duì)故事還有著重要影響——這便是一例譯者無(wú)法有效規(guī)避的錯(cuò)譯。