許多技術(shù)的話題,請(qǐng)理論實(shí)踐通透的人講,和請(qǐng)只知道操作不知道原理的人講效果是完全不一樣的。比如講在Word的時(shí)候,如何使不同的頁(yè)面有不同的方向,或者不同的邊距,或者是不同的頁(yè)眉頁(yè)腳,普通的技術(shù)文檔總是講具體的操作,很多人看著文章,一步一步的跟著做能做出來(lái),但一旦脫離技術(shù)文章,很快就不知道該怎么辦了。實(shí)際上,在講這個(gè)技術(shù)的時(shí)候,如果能跟大家提到,這里面用到的最關(guān)鍵的技術(shù)就是分節(jié)符,而分節(jié)符的原理是什么呢?就是當(dāng)我們?cè)谝粋€(gè)完整的Word文件當(dāng)中插入一個(gè)分節(jié)符之后,分節(jié)符的前和后這兩部分文檔就等于是虛擬成了兩個(gè)單獨(dú)的文檔。既然是單獨(dú)的文檔,它們就可以具有不同的頁(yè)眉頁(yè)腳以及頁(yè)碼編號(hào)。當(dāng)然,其中的關(guān)鍵就是要在分完節(jié)之后,還要知道如何取消頁(yè)眉頁(yè)腳之間的鏈接,所謂鏈接也就是一種繼承性,就是讓后面的一節(jié)繼承前面一節(jié)的內(nèi)容,我們打破這種繼承性,也就是取消了鏈接,在這之后就能夠給兩個(gè)節(jié)的文檔指定不同的頁(yè)眉頁(yè)腳以及頁(yè)碼編號(hào)了。
同樣道理,在講解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的時(shí)候,如果是單純從減法論的角度講,一開始就講如何建項(xiàng)目,如何把文件導(dǎo)入如何翻譯,如何導(dǎo)出,固然能夠使很多人了解如何使用它,但是這種了解的代價(jià)是一旦放下一段時(shí)間,重新學(xué)習(xí)的時(shí)間成本仍然高昂,還有一點(diǎn)就是很多人學(xué)習(xí)了之后可能很快就把軟件放到一遍,并不認(rèn)為這個(gè)東西對(duì)自己有什么用。
我從2005年開始,在大學(xué)本科和研究生階段開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,至今已經(jīng)有12個(gè)年頭,在CAT教學(xué)方面積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。我發(fā)現(xiàn)在講授計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)課程的時(shí)候,基礎(chǔ)理論的講授是必不可少的,尤其是面臨的學(xué)員都是成人,具有著更高水平的邏輯思維能力,這時(shí)候把背后的道理講清楚,往往能夠讓大家掌握得更好。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí),要從理念上先掌握并且接受這一體系,再去學(xué)習(xí)軟件的應(yīng)用;隨著學(xué)習(xí)的深入,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎所有的軟件其實(shí)都是一回事兒,它們的界面可能有所不同,具體的導(dǎo)入導(dǎo)出文件的方式可能有所不同,但是基本的操作基本的功能是都具備的,只不過(guò)安排的方式不一樣罷了。了解了這一點(diǎn),了解了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的最基本的要素,我們就能迅速摸索清楚這些工具的功能,為我所用。
從一開始,我主講的軟件就是Déjà Vu。這款軟件很倔強(qiáng):要想用它來(lái)翻譯,必須老老實(shí)實(shí)一步一步來(lái),創(chuàng)建項(xiàng)目、創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)、創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)、導(dǎo)入文件,一步都不能少。正是軟件開發(fā)者的這種堅(jiān)持,迫使初學(xué)者必須穩(wěn)扎穩(wěn)打,才能建立良好的工作習(xí)慣。
我在教學(xué)過(guò)程中,都是通過(guò)一個(gè)品字形示意圖來(lái)說(shuō)明,使用CAT軟件進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯項(xiàng)目、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)之間的關(guān)系(圖)。其中,Déjà Vu的翻譯項(xiàng)目是一個(gè)容器,可以裝下(導(dǎo)入)各種該軟件所支持的文件;TM和TB為項(xiàng)目的進(jìn)行提供輔助,減輕譯者的負(fù)擔(dān)。在指導(dǎo)學(xué)員創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目、執(zhí)行翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,通過(guò)反復(fù)強(qiáng)調(diào)這個(gè)品字圖,就能迅速讓學(xué)員建立起利用數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)支撐翻譯工作的思想。至于插圖的虛線箭頭嘛,這個(gè)以后再說(shuō)……。

一些CAT軟件為了吸引用戶,提供了直接打開待翻譯文檔進(jìn)行翻譯的功能,躲開了有點(diǎn)繁復(fù)的項(xiàng)目創(chuàng)建過(guò)程,使CAT的學(xué)習(xí)曲線似乎變得平緩了。但實(shí)際上,學(xué)習(xí)CAT的陡峭的曲線仍客觀存在,這樣做只是推遲了陡坡出現(xiàn)的時(shí)機(jī)。無(wú)論如何,如果CAT用戶不知道創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),不知道這兩個(gè)庫(kù)保存在哪里,就無(wú)法有效地維護(hù)自己的語(yǔ)言資產(chǎn)。
從語(yǔ)言資產(chǎn)的角度講,Déjà Vu的設(shè)計(jì)非常不錯(cuò),用戶只需要具備良好的文件夾管理習(xí)慣,那么,在創(chuàng)建了一個(gè)翻譯項(xiàng)目之后,就能在項(xiàng)目文件夾里看到下圖所示的三種文件:術(shù)語(yǔ)庫(kù),以藍(lán)色柱狀圖表示;記憶庫(kù),以紅色柱狀圖表示;翻譯項(xiàng)目,以帶有多國(guó)國(guó)旗標(biāo)志的文件夾表示(很有說(shuō)明性是不是?)。這是DVX的文件圖標(biāo)。DVX2和DVX3延續(xù)了同樣的設(shè)計(jì)元素,只不過(guò)到了DVX3變得扁平化了。

這樣的設(shè)計(jì),特別容易讓用戶知道“文件去哪兒了”,有利于用戶主動(dòng)掌握管理語(yǔ)言資產(chǎn)的能力。白璧微瑕的是,當(dāng)我們把一整個(gè)翻譯項(xiàng)目的文件夾從一個(gè)位置移動(dòng)到另一個(gè)位置(比如拷到另一臺(tái)電腦上),重新打開翻譯項(xiàng)目,DVX1-2-3這幾個(gè)版本,都不能識(shí)別相對(duì)路徑,會(huì)丟掉翻譯項(xiàng)目和術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及記憶庫(kù)的匹配鏈接。這是后話,我計(jì)劃在一份“DVX愿望清單”里,詳細(xì)說(shuō)說(shuō)我對(duì)這款軟件的期待。