好。
非常棒。
我們
再往下面阿。
第七句。
007?
The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,
and found him a native of the rocks.
008?
Is not a Patron, my lord, one who looks with unconcern on
a man struggling for life in the water, and, when he has reached
ground, encumbers him with help?
The shepherd?
in Virgil?
grew at last?acquainted with Love,
and found him a native?
of the rocks.
這句話,
可能很多人沒看明白。
那麼,
這句話,
難在什麼地方呢?
這句話,
有人預(yù)習(xí)原文,
沒看懂這句話嗎?
如果有這樣的同學(xué),
麻煩,敲一。
我看一下,好嘛。
第七句,
The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,
and found him a native of the rocks.
這句話,
裡面用了
典故。
Samuel Johnson 是喜歡用典故的阿。
* 恩恩,這個(gè)跟中國的辛棄疾很相似。
? ?辛棄疾寫詞也是特別愛用典故的。*
那麼,
這個(gè)是什麼地方呢?
來自一個(gè)人,
叫,
Virgil
Virgil,
是個(gè)作家的名字。
他有一個(gè)詩阿,
叫,
牧歌。(長詩)
這,
個(gè)牧歌當(dāng)中,阿,
他講一個(gè)牧羊人 shepherd,
這個(gè)牧羊人阿,
他去,
尋找愛神,
希望愛神,
能賜福愛情給他,
Love
是愛神,
Love means Cupid
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Cupid,邱比特,愛神。
結(jié)果,
他發(fā)現(xiàn)阿,
愛神不能如他所願(yuàn),
所以呢,
他就內(nèi)心中,
充滿了抱怨,
充滿了,
這樣的一種,一種,痛苦吧。
他覺得,
愛神,
真的不屬於他自己的世界。
就這個(gè)意思。
那麼,
在這兒呢,
你發(fā)現(xiàn),
在詩歌當(dāng)中,
* 後面是重點(diǎn),注意聽阿 *
shepherd,
牧羊人在抱怨,
這個(gè)愛神,
未能如己所願(yuàn),
愛神,
不屬於自己的世界。
事實(shí)上,
是暗指什麼?
事實(shí)上,
是?
Samuel Johnson?
把自己,
比喻成牧羊人。
而那個(gè),
高高在上的大人物,
就像愛神一樣,
所有人都說他,
如何強(qiáng)大,如何神奇,
但他,
真的不能改變自己的世界。
(懂我的意思吧)
再看一遍就明白了,
他說,
The shepherd in Virgil?
就是,
Virgil
筆下的牧羊人,
at last acquainted with Love,
終於懂得了,
愛神的真正面目,
* 我剛剛說了一句話,還有人記得嗎?
就是,
當(dāng)他經(jīng)歷過這七年,
孤獨(dú),悲壯,執(zhí)著地堅(jiān)持之後,
他取得了成功,
也看穿了世間百態(tài)。
還有人記得吧?
所以,
他,
最後終於懂了愛神,
叫,
acquainted with Love
就,
看穿了這些大人物
and found him a native?
of the rocks
a native
of the rocks
什麼意思?
字面含意,
是
屬於石頭的人,阿。
事實(shí)上,
他是一個(gè)暗喻。
事實(shí)上,
就是
鐵石心腸的人,
叫,
a native?of the rocks
他,
終於,看穿了,
這些大人物的真面目。
表面上,
異常地溫暖,
其實(shí),異常地冷漠。
那麼,
這是第七句。
然後,
第八句呢,
我們再看,
Is not a Patron, my lord,?
one who looks with unconcern?
on?a man struggling for life in the water,?
and, when he has reached?ground,?
encumbers him with help?
這句話,
悲憤,而且調(diào)侃。
他問
那個(gè) Lord Chesterfield
說,
你不就是這樣一個(gè)人嗎?
難道不是嗎?
比如說,
你是一個(gè) Patron,
你要給我庇護(hù),這樣一個(gè)人。
對吧。
你呢,
looks with unconcern?
on?a man struggling for life in the water
在我,
最需要幫助,
甚至,
生存都成了問題的時(shí)候,
你在一邊,冷眼旁觀。
*?
各位注意一下,
我剛那個(gè)翻譯當(dāng)中,這個(gè)
冷眼旁觀,是哪一個(gè)詞阿?
當(dāng)然可以翻譯成,袖手旁觀阿。
叫,
unconcern
對吧。
unconcern on
a man struggling for life in the water,
中文
就是,水深火熱。
當(dāng)我窮困潦倒,
為了一個(gè)脆弱的夢想,
在苦苦堅(jiān)持,
我多希望,
別人給我一點(diǎn)幫助的時(shí)候,
你在一邊冷眼旁觀。
終於,
上蒼眷顧我,
我現(xiàn)在成功了。
and,?
when he has reached?ground,
終於,
我爬上岸了。
當(dāng)然是,暗喻了。
爬上岸,不就成功了嘛。
你呢,
encumbers him with help
* ?注意幾個(gè)字,阿,
? ?一個(gè)是 help,是幫助。
? 這種
? 幫助,
? 叫,什麼?
? 中文有一個(gè)成語,
? 叫,錦上添花。
? 對吧。
? 就是,不必要的。
就像前面
Samuel Johnson?
所表達(dá)的意思一樣,
現(xiàn)在,
所有的一切已經(jīng)做成了,
難道,還缺你那兩篇文章嗎?
而
你這個(gè)時(shí)候
給我?guī)椭?/p>
無外乎
是在 encumber
有一個(gè)詞,
叫,
encumber
encumber,
就是,
帶來妨礙,帶來負(fù)擔(dān)。
這個(gè)意思。
說這個(gè)時(shí)候,
你的這些幫助,阿,
只能給我?guī)碡?fù)擔(dān)。
這個(gè)意思。
所以
整句話的含意,
我如果看著他
翻譯一下,
就是說,
難道閣下,
不正是這種
所謂的「恩人」
恩,
你,水深火熱,
他,袖手旁觀。
你,功成名就,
他,錦上添花。
突增負(fù)擔(dān)。
這樣一句話。
懂了吧。
懂了之後,第九句阿。
.