記得二零一二年八月的某天,我去楊苡先生家。她拿出一本書來(lái),一邊說(shuō):“我們是好久沒(méi)見(jiàn)面了,你看”,一邊翻開書,她的題簽是兩個(gè)月前寫的。
是《兄妹譯詩(shī)》。
藍(lán)綠色的封面,很安靜的模樣,沖淡,秀雅。兄妹倆選詩(shī)精當(dāng),口味并不局限,最早的詩(shī)人是生于一七五七年的威廉·布萊克,最晚的是生于一九零七年的路易斯·麥克尼斯,總共九十一首。兄妹倆的譯筆隨著詩(shī)歌本身的風(fēng)格有所不同,總體來(lái)看都極自在,渾然天成,憲益先生的筆觸古雅,楊苡先生筆下透著明亮。
憲益先生畢業(yè)于牛津,楊苡先生先進(jìn)南開,后來(lái)從天津至昆明,進(jìn)入西南聯(lián)大,她的姐姐楊敏如先生是燕京大學(xué)畢業(yè)生。楊家是津門顯貴,但父親的不幸早逝讓他們從小就目睹了人情冷暖,堅(jiān)韌的母親領(lǐng)著他們成長(zhǎng)。楊憲益、楊苡均為翻譯家,哥哥被譽(yù)為“翻譯了大半個(gè)中國(guó)”,與妻子戴乃迭共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》等,妹妹譯了《呼嘯山莊》等,“呼嘯”一詞便是她反復(fù)沉吟靈感一現(xiàn)的神來(lái)之筆。
楊苡先生是五四同齡人,我認(rèn)識(shí)她的時(shí)候,她已經(jīng)是米壽了,精神勁兒十足。今年她百歲了,依舊從容、有趣。上學(xué)時(shí)候離得近,我也就去得多,一個(gè)月見(jiàn)上幾次,聽(tīng)老人家打開故事匣子。畢業(yè)之后,被生活所纏,逐漸去得少了。在她那兒,常常聽(tīng)到她講起憲益先生,“我哥”是掛在嘴邊的。她最崇拜的人就是她的哥哥。小時(shí)候是,長(zhǎng)大之后也是。憲益先生的照片掛在楊苡先生家最顯著的位置,我與他緣慳一面,但聽(tīng)了很多故事之后,也像是熟識(shí)的了。
2009年11月23日,憲益先生謝世,在那之前,有次我和楊苡先生一起看他的近照,她仔細(xì)地端詳,說(shuō):哥哥怎么變成這樣了?《兄妹譯詩(shī)》一書的構(gòu)想,楊苡先生曾和憲益先生提過(guò),待重拾編就,已是憲益先生雙年祭了。1934年,憲益先生留學(xué)時(shí),楊苡先生還是中學(xué)生,那時(shí)候她還叫楊靜如,誰(shuí)能想到兄妹會(huì)先后走上翻譯的道路?這本小書,從某種意義來(lái)說(shuō),也是他們的對(duì)話,他們對(duì)于翻譯與生活的理解寫在里頭。
