
諾貝爾獎獲得者詩歌選讀5
奧克塔維奧?帕斯(1914-1998),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。20世紀30年代開始文學創(chuàng)作,曾到巴黎參加超現(xiàn)實主義文學運動,并在法國、日本、印度、瑞士等國從事外交工作。1949年發(fā)表的詩集《口頭上的自由》,1960年經(jīng)修訂、擴充后收入作者自1935至1957年的作品,其中包括重要的詩作《在世界邊緣》(1942)《石與花之間》(1947)《鷹還是太陽?》(1951) 以及散文詩《一支樂曲的種子》(1954)。這些作品描寫作者在西方的見聞。《東山坡》(1969)記述作者出使東方的閱歷。《狂暴的季節(jié)》(1958)表現(xiàn)詩人對現(xiàn)狀所持的批判態(tài)度。《太陽石》是以阿茲特克太陽歷石碑為題材的長詩。他的詩歌題材多樣,內(nèi)容新奇,富有抒情的美感。他拋棄了纏綿悱惻的感情,提出了具有生存意義的重大問題。帕斯的主要作品還有散文集《孤獨的迷宮》(1950),文藝理論和文藝批評著作《弓與琴》(1956)、《榆樹上的梨》(1957)、《朝田野開的門》(1966)。1990年獲諾貝爾文學獎。
帕斯:獨白(王央樂譯)
在剝蝕的廊柱之下,
在夢和虛無之間,
你的名字的聲音
穿插進我不眠的鐘點。
你那淺紅的長發(fā),
是夏日的閃電,
以甜蜜的強暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
夢里的黑暗的流水
在廢墟間涌淌,
從虛無中構(gòu)成了你:
痛苦的發(fā)辮,已經(jīng)遺忘。
夜色中濕潤的岸邊,
橫陳著拍擊著一片
夢游里的海洋,一無所見
訪
穿過枯燥無味磚石壘壘的城市
夜間,田野走進了我的房間。
展開他那綠色的手臂,鳥兒在腕間啼囀,
葉兒也隨之翩翩。
他的手中握著一條河流,
田野的上空也隨之進入房間
攜著一籃剛剛摘下的珠寶——星辰。
大海坐在我的身邊
地板上還鋪展著他那潔白的尾浪。
寂靜之中,長起了音樂之樹
樹上掛滿各種美妙的語言
閃閃發(fā)光,成熟、蒂落。
我的前額本是洞穴,其中居住著一束閃電……
思緒任性翱翔。
告訴我,田野遠道來訪可是事實?
抑或是田野你在作夢,夢見來到我的身邊?
陳光孚譯《春風譯叢》(1985.1.)
情侶
一個姑娘,一個小伙兒,
躺在草地上。
吃著橙子,交換著親吻,
像波濤交換浪花一樣。
一個小伙兒,一個姑娘
躺在海灘上。
吃著檸檬,交換著親吻,
像白云交換泡沫一樣。
一個姑娘,一個小伙兒,
躺在黃土下。
不親吻,不說話
以沉默相報答。
趙振江譯
從天空歡悅的青翠里
從天空歡悅的青翠里
你收集起月兒丟失的光華,
因為光華自己回憶起
你美發(fā)上的閃電和秋季。
風飲著風在掛念你,
它搖動樹葉灑下綠雨,
濕了你的肩,撫著你的背,
裸露了你,燃燒著又變黃。
兩艘滿帆的船展開在
你的胸懷。你的背就是激流。
你的肢體凝化成一座花園。
秋季在你的項頸:陽光與濃霧。
青春年少的碧綠天空下,
你的身體奉獻出可愛的總數(shù)。
王央樂譯
友誼
這是期待的時刻燈的長發(fā)
無休無止地
在桌上落著
黑夜把窗口變得巨大
沒有人來訪
只有無名的存在包圍著我
朱景冬譯
辨認
院子里有一只鳥兒在啾啾啼,
就像一枚硬幣掉進撲滿里。
一陣微風吹來,它的羽毛
一次轉(zhuǎn)彎時消失,
也許并沒有鳥兒,
我也不是我院兒里那一只。
朱景冬譯《詩刊》(1994.2.)
互補
在我身上你找山,
找葬在林中的太陽。
在你身上我找船,
它迷失在黑夜中央。
飛 白譯