
? ? ? ? 鑒于現(xiàn)在社會上,人們普遍存在的混淆善惡、混淆是非的情況,尤其是很多人對于黑格爾所講的“存在即合理”這句話的片面理解甚至誤解,很多時候,這句話甚至成為了詭辯和狡辯的依據(jù)、錯誤的幫兇!特摘要百度百科“存在即合理”這一詞條,希望大家能正確理解這句話,請耐心看完以下內(nèi)容:
? ? ? ? 黑格爾的這句名言出自其《法哲學原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable.
另譯:What is rational is actual and what is actual is rational.
重點在"vernünftig"這個詞上, "vernünftig"和"Vernuft"(理性)有關,英文翻譯成"reasonable"或"rational",這與通常意義下中文的“合理”的含義并不相同,中文的“合理”為“合乎道理或事理”,但這里更接近的含義應指“合乎事理”。
? ? ? ? 黑格爾認為,宇宙的本源是絕對精神(der absolute Geist)。它自在地具備著一切,然后外化出自然界、人類社會、精神科學,最后在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發(fā)展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現(xiàn)的、是現(xiàn)實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這才是“存在即合理”的本來意思。無數(shù)現(xiàn)象符合某種“理”(reasonable),有其出現(xiàn)的reason,但并不一定是通常語境下的合理,亦即“正確的(right)”的,例如犯罪。
? ? ? ? 要理解這句話的真正含義,有必要了解當時歷史環(huán)境中的“理念論”,這是關于現(xiàn)實、存在,與理念、理性、真實的哲學上的探討。
? ? ? (如需要了解更多內(nèi)容,請自行百度搜索,查看“存在即合理”百度百科詞條。)