走近莎士比亞的文學(xué)世界·Sonnet 18

人人都知道威廉·莎士比亞(William Shakespeare),英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家,以及全世界最卓越的文學(xué)家之一,也都知道他的四大悲?。℉amlet,Othello,King Lear,Macbeth)和四大喜劇(A Midsummer Night's Dream,As You Like It,Twelfth Night,The Merchant of Venice),或許都或多或少看過(guò)這些經(jīng)典作品,但知道他的詩(shī)歌,甚至熟讀他詩(shī)歌的人并沒(méi)有那么多。

今天Catherine就和大家分享一首莎士比亞十四行詩(shī)中的一首:Sonnet 18,帶大家進(jìn)一步走近莎士比亞的文學(xué)世界。

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


對(duì)莎翁作品進(jìn)行翻譯的譯者不少,Catherine今天與大家分享梁實(shí)秋先生的譯文版本。


我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛(ài)更溫和:

狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地

夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò)。

有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉;

美的事物總不免要凋落,

偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。

但是你的永恒之夏不會(huì)褪色,

你不會(huì)失去你的俊美的儀容;

死神不能夸說(shuō)你在它的陰影里面走著,

如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。


知識(shí)點(diǎn)解讀:

1.Sonnet 就是十四行詩(shī)的意思,Sonnet 18是指莎士比亞十四行詩(shī)集里的第18首;

2.詩(shī)歌中出現(xiàn)的Thou是古英語(yǔ)用法,其實(shí)就是you, thou的賓格就是thee,thy相當(dāng)于your;

3.詩(shī)歌中第1行出現(xiàn)的a summer's day 從表面看這是“夏季的一天”,但根據(jù)第4行,理解為“夏季的一天”不妥,故可知第1行的day指的是一段時(shí)間,所以正確的理解應(yīng)是“夏天這個(gè)季節(jié)”;

4.第4行的出現(xiàn)的lease,大家所熟知的意思是“租約”,在這里指的是“期限,一段時(shí)間”,這一行的hath也是古英語(yǔ)用法,即have的第三人稱單數(shù)形式;

5.第6行的complexion,意為“面容,臉色”,dimm'd 在這里是dimmed縮寫,原形是dim,動(dòng)詞,意為“使暗淡,使失去光澤”

6.第7行出現(xiàn)了兩個(gè)fair,第1個(gè)fair的意思是“美麗的人或者美麗的東西”;第2個(gè)fair的意思是“美麗”,如果想要形容一個(gè)女性很端莊,是窈窕淑女,可以說(shuō) “fair lady”

7.第8行出現(xiàn) untrimm'd,是untrimmed的縮寫,該行的正常語(yǔ)序是untrimmed by chance or nature's changing course, untrim意為“奪去美麗”

8.第10行出現(xiàn)的owest是古英語(yǔ)形式,相當(dāng)于own; 該行的lose possession of 意為“失去對(duì)...的占有”,此行的fair指的是第7行里第2個(gè)fair的意思“美麗”

9.第11行的wander'st是古英語(yǔ)形式,相當(dāng)于wander;其中 brag,意為“吹牛,自夸”

E.g: He's always bragging that he's a great writer.

他總是吹噓說(shuō)他是偉大的作家。

10.第12行的growest是古英語(yǔ)形式,相當(dāng)于grow;其中eternal意為“永恒的不朽的”

E.g: Everyone wants eternal youth.

每個(gè)人都想要永遠(yuǎn)年輕。

通過(guò)以上知識(shí)點(diǎn)的梳理,希望能幫助大家進(jìn)一步理解這首詩(shī)詞、句的意思。詩(shī)歌和音樂(lè)一樣,總是耐人尋味,多讀多看,也許就能夠進(jìn)一步體會(huì)莎翁十四行詩(shī)的韻味。

有人說(shuō),這首詩(shī)贊美的是愛(ài)人,也有人說(shuō)莎翁贊頌的是他自己,還有人說(shuō)是在夸贊自己的詩(shī)歌。正如一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特一樣,讀莎士比亞的十四行詩(shī),相信你也會(huì)有不一樣的理解,你也會(huì)感受到一個(gè)完全不一樣的莎士比亞。


有人說(shuō),這首詩(shī)贊美的是愛(ài)人,也有人說(shuō)莎翁贊頌的是他自己,還有人說(shuō)是在夸贊自己的詩(shī)歌。正如一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特一樣,讀莎士比亞的十四行詩(shī),相信你也會(huì)有不一樣的理解,你也會(huì)感受到一個(gè)完全不一樣的莎士比亞。


微信搜索【胖噠英語(yǔ)聽力】,關(guān)注公眾號(hào),助你成為英語(yǔ)聽力達(dá)人~

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容