問:“比手畫腳”怎么說?
答:【身ぶり手ぶり】
翻譯時(shí)經(jīng)常有不知道怎么表達(dá)的情況,除了自身語言能力限制外(畢竟天資平平,又才學(xué)了幾年),不得不承認(rèn)有些東西的翻譯難度常常是出乎意料的。一種是你并不知道中文里它叫什么;一種是你不知道對應(yīng)的日語怎么說;還有一種,也是最讓人絕望的,即好不容易查了字典磕磕碰碰翻譯完了,中日雙方都懂了,而你卻傻了。
所以,有時(shí)為了達(dá)到翻譯效果,肢體語言顯得很有必要,也很有效。反而在電話里、郵件里,更考驗(yàn)語言能力。
身ぶり手ぶり:意思の疎通を図るために、言葉ではなく體全體や手の動(dòng)作で意志や感情を表現(xiàn)することを意味する語?!弗弗Д攻隶悌`」や「ボディーランゲージ」とほぼ同義である。
例文:
1、日常會(huì)話くらいなら、なんにも外國語がわからなくたって、表情と身ぶり手ぶりである程度伝達(dá)することができるものだ。
2、地図を指しながら身ぶり手ぶりでの會(huì)話だが、飛行機(jī)乗り同士には通じ合うものがあって、じきに親しくなった。
3、身ぶり手ぶりで喋りながら、きよしは涙が出るほどうれしかった。
4、通訳は身ぶり手ぶりを加えて、校長に説明しはじめる。
5、彼は熱心にもどかしそうに身ぶり手ぶりを交えて説明しながら、ぺらぺらと早口に喋りだしたが、はじめのうちわたしは、彼がなにを言っているのか皆目わからなかった。
皆目(かいもく):まるっきり。全然。
もどかしい:思うようにならないで、気が揉める。歯がゆく思う。