想譯
最開始想要翻譯一本英文原著,是源于今年年初想要去一個(gè)講英語的國家旅游。畢竟自從畢業(yè)之后,再也沒有時(shí)間去碰英語了,當(dāng)然除去看美劇的時(shí)候。
今年過年,不想回家,因?yàn)椴幌矚g每次過年回家都是到處串親戚,然后大吃大喝,長胖幾斤,不變的規(guī)律。而其實(shí)每年回家最重要的也只是想見家人,所以就決定帶著媽媽和弟弟過來和我一起旅行過年。
選擇旅行目的地的時(shí)候也完全是巧合,當(dāng)時(shí)正值星夢(mèng)郵輪旗下的世界夢(mèng)號(hào)首航于廣州南沙三期港口,對(duì)于從來沒有做過郵輪的我來說,擁有絕對(duì)的吸引力。看著宣傳廣告中郵輪上的設(shè)施,以及六天海上航行,對(duì)于一個(gè)非常喜歡大海的北方小姑娘來說,簡直是個(gè)絕好的機(jī)會(huì)。于是就提前跟媽媽打了招呼,沒想到也是欣然同意,緊接著就預(yù)定了春節(jié)期間的郵輪之行。
但是既然決定了去一個(gè)講英語的國家旅行,還是自由行,怎么能失了英語交流呢?;叵氘?dāng)時(shí)裸考過六級(jí)已經(jīng)是幾年前的事情了,最近一次學(xué)英語也是兩年前的考研之行,現(xiàn)在斷斷續(xù)續(xù)的接觸英語也僅限于美劇了。所以決定先翻譯一本英文原著試試水,然后就可以胸有成竹的拖家?guī)Э谌ヂ眯辛恕?/p>

選譯《幸運(yùn)符》
最開始還不知道翻譯什么書,就想著先測測自己的英文閱讀水平,然后看看能駕馭的了哪本書吧。于是就開始檢測自己的Lexile等級(jí),記得第一次檢測的時(shí)候我的閱讀力是785L,這個(gè)水平等同于美國小學(xué)五年級(jí),中國高中二三年級(jí)的閱讀水平。
然后我就在Find a book的網(wǎng)站查詢符合自己閱讀能力范圍內(nèi)的書,選擇了浪漫的類型,推薦出來的書就有一本叫做《The lucky one》,不知道為什么,看到名字的時(shí)候,就決定了開始翻譯這本書。于是就去廣州圖書館借了外文原版書籍。

譯前準(zhǔn)備
為了防止自己半途而廢,三分鐘熱度,特意在友圈打賭說如果一年內(nèi)翻譯不完就要發(fā)出500元紅包以示歉意。就因?yàn)楦F,所以就這么堅(jiān)持下去了,哈哈哈。

翻譯的三個(gè)半月
翻譯的時(shí)候,都是在周末或者不加班的晚上。剛開始的一兩周還好,不是怎么加班,所以都是晚上有翻譯,周末也有,平常都是在地鐵上看書,畢竟每天來回在地鐵上也有一個(gè)多小時(shí),所以看書還是很不錯(cuò)的選擇。地鐵上看書,晚上回家翻譯,純屬自己想翻,沒有任何其他想法。
這本書中間的生詞相比較而言不是很多,對(duì)話也是占了大概三分之一的部分。對(duì)于我個(gè)人而言,對(duì)話部分很好翻譯,畢竟看了那么多的美劇也不是蓋的,情景交際相對(duì)簡單一些。
當(dāng)然翻譯的時(shí)候,有很多東西都是當(dāng)時(shí)的考研英語老師教的,比如說 a + adj + of 翻譯為很多,特別多,The + adj + of 翻譯為一部分,這種時(shí)候,中間的形容詞往往都是生詞,根本不認(rèn)識(shí),反正起碼我的詞匯量還沒有達(dá)到都認(rèn)識(shí)的級(jí)別,而這些形容詞也都是加重語氣而已,并不影響我理解那句話。還有在翻譯過程中,也會(huì)遇到比較長的句子,這種句子就完全是要拿出來割句翻譯了,這個(gè)翻譯方法也是用了考研老師當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯題的講解,比如說副詞和形容詞都是加重語氣的,可以直接劃掉先不翻譯,然后開始斷句,從句就可以直接斷掉,畢竟不會(huì)影響語句的通順,整個(gè)句子被劃掉只剩下主干部分即就是主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu),那整個(gè)句子就很清晰了,接著再把加重語氣的形容詞和副詞填充進(jìn)去,就非常容易了。
這本書里對(duì)我來說,比較難翻譯的部分有關(guān)于戰(zhàn)場上的戰(zhàn)亂描述,服役的兵團(tuán)解析,修理汽車,烘托氣氛的環(huán)境描寫······這些吧,主要是我完全沒有相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu),所以翻譯的時(shí)候不知道是對(duì)的還是不對(duì)的,所以每次翻譯完都要再看一遍,比如說翻譯那部分,先對(duì)照英文翻譯完之后,我會(huì)在百度上找到如何換剎車片,然后對(duì)照那個(gè)詳細(xì)的步驟來看自己翻譯的是否欠缺,然后會(huì)做些許的更正。
其實(shí),整個(gè)翻譯過程中,最感謝的就是有道詞典、google translate和俚語辭典了,真的是查了很多的詞匯。
翻譯結(jié)束
每翻譯一個(gè)章節(jié),我都會(huì)更新一次在友圈,但是發(fā)現(xiàn)很少人看,所以就轉(zhuǎn)回了簡書更新。其實(shí)我自己都沒想到三個(gè)半月就翻譯完了這本書,著實(shí)很驚訝。
翻譯完之后,再次測試了下自己的Lexile等級(jí),發(fā)現(xiàn)變?yōu)榱?20L,雖說還是在美國小學(xué)水平徘徊,但好歹還是有所提高的嘛。所以呢,我還會(huì)繼續(xù)看英文原著,但不一定繼續(xù)在平臺(tái)更新翻譯內(nèi)容了,說不定有一天就可以看懂專業(yè)文獻(xiàn)了呢。

我的下一步計(jì)劃就是開始寫英文日記,雖說也不知道什么時(shí)候開始寫日記,不過好歹已經(jīng)完成了2018年的第一個(gè)flag了嘛,還是很開心的!