
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??www.kuwo.cn/yinyue/2295380
語言是人們溝通的橋梁,是表達彼此心意的載體,也是造物者送給人類的禮物。正因為世界存在不同的種族,人們的語言變得斑斕多姿,探索和翻譯他國語言也成為人們的一大愛好。
在文學傳播上,翻譯家的影響是巨大的,沒有翻譯家的勞動,托爾斯泰的書就只能是俄國人的書,巴爾扎克也只是法國的巴爾扎克,??思{也只是英國的??思{,加西亞也僅僅只是西班牙加西亞。同樣,如果沒有翻譯家的勞動,中國的文學作品也不可能被西方閱讀者閱讀。
世界文化博大精深,想要準確的翻譯好文學作品,除了學會語言的準確表達,其背后隱藏的文化底蘊更為重要。
史記載,我國從戰(zhàn)國時代就已經(jīng)有十分卓越的翻譯作品了。電影《夜宴》中引用的《越人歌》是我國現(xiàn)存最早的一首翻譯詩歌。相傳為春秋時期楚國的令尹鄂君子皙聽到一位越人船夫吟唱后,請譯者翻譯成楚語而成。楚國的王子鄂君子皙舟游,撐船的越人船夫見景生情有感而發(fā),即興吟唱出這首詩歌:
“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州鍖州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖?!?/i>
鄂君子皙被詩歌優(yōu)美的旋律深深吸引,讓同行的楚人譯者用楚辭的韻律將越人的歌詞譯出,遂有了這首綿延中華上下五千年的動人詩歌:
“今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得與王子同舟。蒙羞被好兮不訾詬恥。心幾煩而不絕兮得知王子。山有木兮木有枝。心說君兮君不知?!?/b>
Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!
I am so shy, ah! I am good at rowing.
Rowing slowly across the river, ah! I am pleased!
Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highnessthe prince.
Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.

直至今日,“山有木兮木有枝。心說君兮君不知。”仍被我們奉為愛情佳話,廣為流傳。
在翻譯的歷史長河中,群星閃耀,璀璨多姿。
【2014年8月2日,現(xiàn)年93歲的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵沖,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家?!?/p>

許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人?!彼u點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”徐老曾翻譯過中國古代著名詩歌《關雎》:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.。
每行六個音節(jié),一三行和二四行均押韻,意境,形式,音韻三者堪稱完美。
千山鳥飛絕from hill to hill nobird in flight
萬徑人蹤滅from path to path no manin sight
——柳宗元《江雪》
清明時節(jié)雨紛紛,A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲斷魂。The mourners’heart is going to break on hisway.
借問酒家何處有,Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花村。A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》
可以想象,如果沒有這些高超的翻譯大家,我們的優(yōu)秀文化會更困難地被世界人民所熟知。
當今世界一體化日益加深,各國文化的傳播又多了很多載體,翻譯的形式也不僅僅局限于書本和創(chuàng)作。賈佩琳(Linda Javin)曾是王家衛(wèi)的御用編輯,,當她把中文翻成英文的時候總是能恰如其分的表達出導演的意圖。很多人說,王家衛(wèi)的電影“情緒大于情感,母題勝于主題”可見把握起來有相當大的難度。在電影《葉問》中,有句經(jīng)典臺詞“我爹常說,習武之人有三個階段:見自己,見天地,見眾生”, Linda把它翻譯為:“being, knowing, doing.”把對稱和押韻完美的貫穿其中,其對電影內(nèi)涵的把握和對文化底蘊的傳承可見一斑。
翻譯一行對社會的貢獻不可謂不大,若沒有他們我們想看外國文學就只能自己苦學十幾門外語。因為他們,我們可以讀到世界文化巨著,人類文明的長河也由此更加璀璨,正如董卿跪地采訪翻譯家許淵沖老先生時說的那樣:“向許淵沖先生這樣一輩子在為挺起中國文化脊梁不懈努力的奉獻精神,表達我們的敬意?!?/b>這些日夜致力于傳播世界文化經(jīng)典的翻譯家們理應得到我們最崇高的贊譽!

THE END?