479???Because?I?could?not?stop?for?Death???因?yàn)槲也荒転樗郎耨v足???by?Emily?Dickinson??艾米麗·狄金森 Joy 譯

Because I could not stop for Death

He kindly stopped for me

The Carriage held but just Ourselves

And Immortality

因?yàn)槲也荒転樗郎耨v足

他仁慈地為我停下腳步

他的車廂只容我們自己

還有永生永世不朽之軀

We slowly drove-he knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too

For His Civility

我們躑躅前行

他知道不打緊

我也已放下清閑和勞碌

因他的客套殷勤

We passed the School , where Children strove

At recess-in the Ring-

We passed the Fields of Gazing Grain-

We passed the Setting Sun-

我們走過學(xué)校,適逢課間休息,

孩子們?cè)诓賵?chǎng)嬉戲,

我們走過可以凝視稻谷的田地

我們走過落日歸西

Or rather-he passed Us-

The Dews drew quivering and chill-

For only Gossamer , my Gown-

My tippet-only Tulle-

或者說-他走過了我們-

露水滲著冷顫和天寒

因?yàn)?我的禮服僅著薄娟,

只有輕紗作我的披肩

We paused before a House that seemed-

A Swelling of the Ground-

The Roof was scarcely visible-

The cornice-in the Ground .

我們停在一座屋前

看似

地面的隆起

屋頂 依稀可見

屋檐 卻在地面

Joy 譯于2018.4.3

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容