?Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
由于男士很少,有兩支舞的時(shí)候,Elizabeth Bennet不得不干坐著,在這期間,Darcy 先生站在剛好她能聽(tīng)得到他和 Bingley 對(duì)話的地方,Bingley先生剛從舞池出來(lái)幾分鐘就硬要 Darcy 一起跳。
obliged; scarcity; conversation;
?"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“來(lái)啊,Darcy” Bingle 先生說(shuō),“我一定要你跳,我不想看見(jiàn)你自己傻傻的樣子站著?!蹦氵€是去跳吧 。
?"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我肯定不會(huì)跳的。你知道我有多么討厭跳舞,除非我特別熟悉我的舞伴,在這樣的舞會(huì)上跳舞簡(jiǎn)直受不了,你的姐姐們?cè)俑鷦e人跳,這個(gè)舞廳其他的女人,讓我和誰(shuí)跳都是受罪?!?/code>
detest; particularly; acquaint; assembly; insupportable; punishment;
?"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."
“我可沒(méi)有你那么挑剔在一個(gè)王國(guó)面,” Bingley 先生嚷道,“平心而論,我平生都沒(méi)有遇到過(guò)今天晚上這么多可愛(ài)的女士,你看有幾個(gè)非常漂亮?!?/code>
fastidious; Upon my honour;
?"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“呵,舞廳里僅有一位的漂亮女士正在你和跳舞”,Darcy 先生說(shuō)道,然后看向 Bennet 家的大小姐。
?"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
噢!她是我見(jiàn)過(guò)最漂亮的女士了,但是她的一個(gè)非常漂亮姐妹就坐在你后面,我敢說(shuō)她也非常漂亮,讓我介紹她給你當(dāng)舞伴吧。
beheld; agreeable;
?"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你小子說(shuō)哪個(gè)?” Darcy 先生 轉(zhuǎn)身看了一下 Elizabeth, 直到看到她的眼睛,他收回他的目光冷冷的說(shuō)道:“她還可以過(guò)得去,但是不夠漂亮到打動(dòng)我,我沒(méi)有心情去抬舉那些收到別人冷落的小姐。你最好回到你的舞伴那邊去,看著她的笑臉,而不是浪費(fèi)時(shí)間在我身上?!?/code>
withdrew; tolerable; tempt; in no humour; consquence; slight;
?Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
Bingley 先生聽(tīng)從了他建議,Darcy 走開(kāi)了,Elizabeth 依然坐在那并且對(duì)他沒(méi)什么好感,她興致勃勃的個(gè)她的閨蜜們講了這個(gè)事,因?yàn)樗顫?,?ài)開(kāi)玩笑,遇到什么可笑的事情都會(huì)感到有趣。
remain with; cordial; spirit; disposition; ridiculous;
?The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
整個(gè)晚上,Bennet 一家過(guò)得非常愉快。Bennet 太太發(fā)現(xiàn)她的大女兒十分受 Netherfield 那幫人的歡迎,Bingley 先生和她跳了兩次舞,她的姐妹也很尊敬她。Jane和她母親一樣覺(jué)得開(kāi)心,盡管不像她母親一樣嘮叨個(gè)不停。Elizabeth 剛覺(jué)到 Jane 的 高興。Mary 聽(tīng)到有自己在 Bingley 小姐面前被提及,是附近最有才華的女孩;Catherine 和 Lydia 也十分幸運(yùn),她們每場(chǎng)舞都沒(méi)有少過(guò)舞伴,這也是她們參加舞會(huì)最在意的事。 因此她們高高興興的回到了 Longbourn,這個(gè)她們一直生活的村子`,她們是村子的最重要的成員,她們發(fā)現(xiàn) Bennet 先生還沒(méi)有睡覺(jué),他一看書(shū)就不管時(shí)間了,眼下,他很想知道,在這樣一個(gè)令人憧憬的夜晚,發(fā)生了什么事。他相當(dāng)希望妻子對(duì)那位陌生的 Bingley 先生變得失望,但是他很快聽(tīng)到事情并非如此。
admire;distinguish; gratify;mentioned to;accomplish;fortunate;principal;inhabitant;
curiosity;regardless;on the present occasion;splendid expectaiton;