那不勒斯四部曲III-離開的,留下的 中英雙語版6

-*-

30

莉拉和恩佐之間的關系已經很不穩(wěn)定了,帕斯卡萊出現(xiàn)后,她們的關系又發(fā)生了變化。帕斯卡萊在這附近一個工地上干活,他來圣約翰·特杜奇奧參加一個意大利Communist的會議。非常偶然的一個機會,他和恩佐在路上碰到了,他們馬上就恢復了之前的關系,他們談起了政治,都表現(xiàn)出很不滿。剛開始,恩佐說話很小心,但讓人驚異的是,盡管帕斯卡萊在城區(qū)里已經有了一個重要的職務,但他肆無忌憚地抨擊自己的政黨,他說到了修正主義,還有工會。他們倆又成為了哥們兒,莉拉回家吃飯時,看到帕斯卡萊在,不得不給他也弄點兒吃的。

That equilibrium, already precarious,

? changed when Pasquale reappeared. He was working at a construction site in

? the area and had come to San Giovanni a Teduccio for a meeting of the local

? section of the Communist Party. He and Enzo met on the street, by chance, and

? immediately regained their old intimacy. They ended up talking about

? politics, and manifested the same dissatisfaction. Enzo expressed himself

? cautiously at first, but Pasquale, surprisingly, although he had an important

? local post—secretary of the section—proved to be anything but cautious, and

? he criticized the party, which was revisionist, and the union, which too

? often closed both eyes. The two spent so long talking that Lila found

? Pasquale in the house at dinnertime and had to feed him as well.

那天晚上,開始就不怎么好,她感覺自己被帕斯卡萊審視著,她很努力地控制自己才沒有生氣。帕斯卡萊想干什么,窺探她?然后告訴城區(qū)的人她的生活。他有什么權力審判她?他沒有說一句友好的話,沒有告訴她家里、農奇亞、她哥哥里諾,還有費爾南多的近況。他的目光,有點兒像工廠里那些男人的目光,帶有評估和掂量的意思,假如她覺察到了,他會把目光轉向一邊。帕斯卡萊一定覺得她變丑了,他一定在想:我當時是怎么想的,我小時候怎么會愛上這個女人,我真是個笨蛋。但毫無疑問,他一定覺得,莉拉是一個非常糟糕的母親,因為她原本可以在肉食店老板卡拉奇家的富裕環(huán)境里,撫養(yǎng)孩子長大,但她卻把孩子帶到了這個破地方。后來,莉拉嘆了一口氣,她對恩佐說:“你收拾收拾桌子吧,我去睡覺了?!钡@時候,讓人驚異的是,帕斯卡萊用一種在重要場合才會用到的語氣,有些激動地說:“莉娜,你去睡覺前,我有一件事情想告訴你:在這個世界上,沒有任何女人像你一樣,你的生活充滿力量,假如世界上所有人都有這種力量,那我們這個世界,早就發(fā)生了變化?!彼褪峭ㄟ^這種方式打破了僵局,他告訴莉拉,費爾南多又開始給人縫鞋底了,里諾徹底成了斯特凡諾的負擔,他不停地向斯特凡諾要錢,人們很少看見農奇亞,因為她很少出門。他最后強調說:“但你做得對,整個城區(qū),沒有人像你能這樣,讓卡拉奇和索拉拉家顏面掃地,我站在你這邊”。

The evening began badly. She felt herself

? observed, and had to make an effort not to get angry. What did Pasquale want,

? to spy on her, report to the neighborhood how she was living? What right did

? he have to come there to judge her? He didn’t speak a single friendly word,

? he brought no news of her family—of Nunzia, of her brother Rino, of Fernando.

? Instead he gave her male looks, the kind she got in the factory, appraising,

? and if she became aware of them he turned his eyes elsewhere. He must have

? found that she had grown ugly. Surely he was thinking, How could I, as a boy,

? have fallen in love with this woman, I was a fool. And without a doubt he

? considered her a terrible mother, since she could have brought up her son in

? the comfort of the Carracci grocery stores and instead she had dragged him

? into that poverty. At a certain point Lila said huffily to Enzo, you clean

? up, I’m going to bed. But Pasquale, to her surprise, assumed a grandiose tone

? and said to her, with some emotion: Lina, before you go I have to tell you

? one thing. There is no woman like you, you throw yourself into life with a

? force that, if we all had it, the world would have changed a long time ago.

? Then, having broken the ice in this way, he told her that Fernando had gone

? back to resoling shoes, that Rino had become Stefano’s cross to bear, and was

? constantly begging him for money, that Nunzia he rarely saw, she never left

? the house. But you did well, he repeated: no one in the neighborhood has

? kicked the Carraccis and the Solaras in the face as much as you, and I’m on

? your side.

那天晚上之后,他們經常見面,這對莉拉和恩佐的函授課程影響很大。帕斯卡萊會在晚飯時間,帶四個熱披薩到家里。他通常扮演這樣一個角色:就好像他很清楚資本主義世界和反資本主義世界的運作方式。他們之間的友誼更進一步加深了。很明顯,他沒什么感情生活,他的妹妹卡門剛剛找到男朋友,沒時間照顧他。他用一種充滿怒火的積極態(tài)度來對抗孤獨,這是莉拉喜歡的態(tài)度,這也讓她感到好奇。在工地上干一天活之后,盡管已經筋疲力盡了,他還是會負責工會的事情,去往美國領館門上甩血紅色的油漆,他會站在最前面,和那些法西斯分子動手,他會參加工人和學生的大會,和學生非常熱烈地爭吵。更不用說意大利Communist的工作:他從自己的角度,提出了很多批評,這讓他隨時都可能會失去支部書記的位子。他和恩佐、莉拉會暢所欲言,他會把個人情感和政治混合起來。他抱怨說:“你們知道,我們城區(qū)現(xiàn)在誰是新法西斯黨的頭兒?是藥劑師的兒子吉諾——米凱萊·索拉拉的傻仆人。難道我要看著法西斯分子在我的城區(qū)抬頭?”他非常激動地說:“我的父親,他把自己的一切都獻給了組織,為了什么:為了這種摻水的反法西斯主義?為了我們今天得到的狗屎局面?”帕斯卡萊生氣地說,那個可憐的男人被冤枉了,他被關進了牢里,他是無辜的,堂·阿奇勒不是他殺死的,是黨放棄他了。他是一個了不起的黨員,他參加過“那不勒斯四日”

? [2]

? 的斗爭,在圣人橋上斗爭過,在戰(zhàn)后,他在城區(qū)里要比任何人更顯眼、無畏。朱塞平娜——他的母親,有人支持過她嗎?幫助過她嗎?當帕斯卡萊提到母親時,他把詹納羅放在膝蓋上,問:“看看你媽媽多美,你愛她嗎?”

After that he showed up often, which cut

? into their studying. He would arrive at dinnertime with four hot pizzas,

? playing his usual role of someone who knows all about how the capitalist and

? anti-*-red paint at the American consulate, if there were fascists to be

? beaten up he was always on the front lines, he was a member of a

? worker-*-fascism to democratic oversight. But do you know who’s been

? installed as the head of the neighborhood fascists? The pharmacist’s son,

? Gino, an idiot slave of Michele Solara. And must I put up with the fact that

? the fascists are raising their heads again in my neighborhood? My father—he

? said, with emotion—gave his entire self to the party, and why: for this

? watered-*-fascism, for this shit we have today? When that poor man ended up

? in jail, innocent, completely innocent, he got angry—he didn’t murder Don

? Achille—the party abandoned him, even though he had been a loyal comrade,

? even though he had taken part in the Four Days of Naples, and fought at the

? Ponte della Sanità, even though after the war, in the neighborhood, he had

? been more exposed than anyone else. And Giuseppina, his mother? Had anyone

? helped her? As soon as he mentioned his mother, Pasquale picked up Gennaro

? and sat him on his lap, saying: See how pretty your mamma is, do you love

? her?

莉拉聽著這些,有時候,她覺得自己當時應該答應這個小伙子,他是第一個發(fā)現(xiàn)她的。她不應該把目標對準斯特凡諾,還有他的錢,也不應該為了尼諾,陷入這樣一個困境,而是應該保持自己的位子,保持頭腦冷靜,不被虛榮心沖昏了頭腦。但其他時候,帕斯卡萊的抨擊,使她感覺自己又一次回到了童年,被城區(qū)的殘酷、堂·阿奇勒還有他被殺的事實所包圍,她從小就經常講述這件事情,充滿了各種細節(jié),現(xiàn)在她覺得自己好像當時在場一樣。這時候,她想起了帕斯卡萊的父親被抓時的情景,木匠的叫喊,還有他的妻子、女兒卡門。她一點兒也不喜歡當時的情景,那些真實的記憶混合著虛假的記憶,她看到了暴力和鮮血。這讓她覺得很不自在,她醒悟過來了,她從帕斯卡萊的怨氣里抽身而出,為了平靜下來,就把話題引到了他全家人一起過圣誕節(jié)和狂歡節(jié),還有他媽媽朱塞平娜的好廚藝。這時候,他很快意識到,莉拉也像他一樣,缺乏家人的關懷。后來有一次,他事先沒打招呼就出現(xiàn)了,興高采烈地對她說:“你看看,我把誰給你帶來了?!彼艳r奇亞帶來了。

Lila listened. At times it occurred to

? her that she should have said yes to that youth, the first who had noticed

? her, rather than aiming Stefano and his money, rather than getting herself in

? trouble with Nino: stayed in her place, not committed the sin of pride,

? pacified her mind. But at other times, because of Pasquale’s tirades, she

? felt gripped again by her childhood, by the ferocity of the neighborhood, by

? Don Achille, by his murder, which she, as a child, had recounted so often and

? with so many invented details that now it seemed to her that she had been

? present. So she remembered the arrest of Pasquale’s father, and how much the

? carpenter had shouted, and his wife, and Carmen, and she didn’t like that,

? true memories mingled with false ones, she saw the violence, the blood. Then

? she roused herself, uneasily, escaped from the flood of Pasquale’s

? bitterness, and to soothe herself she urged him to recall, I don’t know,

? Christmas and Easter in his family, his mother Giuseppina’s cooking. He

? quickly realized what was going on and maybe he thought that Lila missed the

? affections of her family, as he missed his. The fact is that one day he

? showed up without warning and said gaily: Look who I brought you. He had

? brought her Nunzia.

母親和女兒抱在了一起,農奇亞哭了很久,她給詹納羅帶了一個布縫的匹諾曹。對于母親的出現(xiàn),莉拉剛開始表現(xiàn)得很高興,但是當農齊亞開始批評女兒做出的選擇,莉拉就跟她說:“媽,要么我們就當什么事兒也沒發(fā)生過,要么你就回去吧?!鞭r奇亞生氣了,就去和孩子玩去了,就好像真的是和小孩在說話,她有好幾次都說:“你媽媽要去干活,在工廠賣命,可憐的孩子,誰看你啊?”這時候,帕斯卡萊明白,自己做了一件蠢事兒,他說時間晚了,要走了。農奇亞站起身來,她對著女兒,用帶著威脅和懇求的語氣抱怨說:“你之前讓我們過著闊人的生活,現(xiàn)在你把我們毀了。你哥哥覺得自己被拋棄了,他現(xiàn)在再也不想看到你,你父親就當沒有生過你這個女兒。莉拉,求求你了,我不是說你要和你丈夫和好,這也已經不可能了,但你至少要和索拉拉說清楚,因為你的緣故,他們兄弟倆把一切都收回去了,現(xiàn)在你父親、里諾,我們賽魯羅全家人又什么都不是了?!?/p>

Mother and daughter embraced, Nunzia

? cried for a long time, and gave Gennaro a Pinocchio ragdoll. But as soon as

? she started to criticize her daughter’s decisions, Lila, who at first had

? appeared happy to see her, said: Ma, either we act as if nothing happened or

? it’s better that you go. Nunzia was offended, she played with the child, and

? kept saying, as if she really were talking to the boy: If your mamma goes to

? work, what about you, poor thing, where does she leave you? At that point

? Pasquale realized he had made a mistake, he said it was late and they had to

? go. Nunzia got up and spoke to her daughter, partly threatening her, partly

? entreating her. You, she complained. First you had us living the life of rich

? people and then you ruined us: your brother felt abandoned and doesn’t want

? to see you anymore, your father has effaced you; Lina, please, I’m not

? telling you to make peace with your husband, that’s not possible, but at

? least clear things up with the Solaras; they’ve taken everything because of

? you, and Rino, your father, we Cerullos, now once again we’re nothing.

莉拉在那里聽她說著這些,最后幾乎是把母親推出家門的。她說:“媽,你最好不要再來了?!彼龑ε了箍ㄈR也說了同樣的話。

Lila listened and then she practically

? pushed her out, saying: Ma, it’s better if you don’t come back. She shouted

? the same thing to Pasquale as well.

-*-

31

莉拉有太多問題要面對:對詹納羅的愧疚,對恩佐的愧疚感,上班的辛苦,加班,布魯諾的猥褻,娘家人又開始對她施壓。帕斯卡萊的出現(xiàn)并沒有起到什么作用,卻很煩人,莉拉對他很冷淡,但他從來都不會生氣,總是興高采烈地上門來找他們,有時候會拉著莉拉、詹納羅還有恩佐一起去吃披薩,有時候會用車子載著他們到阿杰羅拉去,讓孩子呼吸新鮮空氣。但他最大的目的是想把莉拉拉進自己的組織。他促使莉拉注冊了工會,盡管她并不想,但她最后注冊了,只是為了讓布魯諾·索卡沃不舒服。他給莉拉帶來了各種類型的冊子,里面的內容很清楚,也很簡要,都是關于薪水的問題、工人和老板之間的協(xié)商、薪水的構成等等,他知道有些冊子,即使他一眼都不會看,但莉拉遲早會讀的。他拉著莉拉、恩佐還有孩子去了基亞亞海岸,那里有一場反對越南戰(zhàn)爭的游行,游行最后演變稱了一場斗毆:法西斯分子在挑釁,和警察發(fā)生了沖撞,石頭亂飛,帕斯卡萊動手打人,莉拉在罵人,恩佐也開始懊悔他們把孩子帶到那個亂七八糟的地方。

Too many problems at once: the feelings

? of guilt toward Gennaro, toward Enzo; the cruel shifts at work, the overtime,

? Bruno’s obscenities; her family, who wanted to return to burden her; and that

? presence of Pasquale, toward whom it was pointless to be aloof. He never got

? angry; he burst in cheerfully, sometimes dragging Lila, Gennaro, and Enzo out

? to a pizzeria, sometimes driving them in the car to Agerola so the child

? could have some fresh air. But mostly he tried to involve her in his

? activities. He pushed her to join the union, even though she didn’t want to

? and did it only to slight Soccavo, who wouldn’t like it. He brought her

? pamphlets of various kinds, very clear, concise, on subjects like the pay

? package, collective bargaining, wage differentials, knowing that even if he

? hadn’t opened them Lila would sooner or later read them. He took her with

? Enzo and the child to Riviera di Chiaia, to a demonstration for peace in

? Vietnam that turned into a general stampede: rocks flying, fascists stirring

? things up, police charging, Pasquale punching, Lila shouting insults, and

? Enzo cursing the moment they had decided to take Gennaro into the middle of

? that fracas.

那個階段發(fā)生了兩件事情,對于莉拉來說尤其重要。有一次,帕斯卡萊堅持要她來聽一個意大利Communist的要人的報告。莉拉接受了邀請,她很好奇,但她沒怎么聽那人的報告——基本講的是黨和工人階級的事兒——因為這位女黨員遲到了,等她終于到了,那場會議開始了,詹納羅吵鬧不已,她不得不哄孩子,她一會兒來到街上和他玩兒,一會兒把他帶進去,進進出出好幾次。但她偶然聽的那幾句,就足以讓她明白,這個女人和她的聽眾——那些工人階級還有小資產階級是多么不同。因此,當她意識到帕斯卡萊、恩佐還有其他幾個人對于這個做報告的人很不滿意,她覺得他們不應該這樣,他們應該對這個有文化的女士感到感激,因為她來到這里,在他們身上浪費時間,是一件值得稱道的事兒。隨后,帕斯卡萊也發(fā)言了,但言辭充滿挑釁,那個女同志非常氣憤,她用顫抖的聲音說:“夠了,現(xiàn)在我要走了?!崩蚶矚g這個女黨員的反應,覺得她做得對,但像往常一樣,她內心有各種混亂的情感。這時候,恩佐支持帕斯卡萊,他叫喊道:“同志,如果沒有我們的話,就不會有你,因此你還是乖乖待著,我們讓你走,你再走?!边@時,莉拉忽然改變了態(tài)度,她覺得自己是充滿暴力的“我們”中的一員,那女人是活該。她怒氣沖沖地帶著孩子回到家里,那個晚上都是被孩子毀了。

But there were two episodes in

? particular, in that period, that were significant for Lila. Once Pasquale

? insisted that she come to hear an important comrade, a woman. Lila accepted

? the invitation; she was curious. But she heard almost none of the speech—a

? speech more or less about the party and the working class—because the

? important comrade arrived late and when the meeting finally began Gennaro was

? fidgety, and she had to amuse him, taking him out to the street to play,

? bringing him back inside, taking him out again. Yet the little she heard was

? enough for her to understand how much dignity the woman had, and how distinct

? she was in every way from the working-*-middle-class audience. So when she

? noticed that Pasquale, Enzo, and some others weren’t satisfied with what the

? speaker was saying, she thought that they were unfair, that they should be

? grateful to that educated woman who had come to waste her time with them. And

? when Pasquale made a speech so argumentative that the comrade delegate lost

? her temper and, her voice cracking, exclaimed, in irritation, That’s enough,

? I’m going to get up and leave, that reaction pleased her, she took her side.

? But evidently her feelings were, as usual, muddled. When Enzo shouted, in

? support of Pasquale: Comrade, without us you don’t even exist, so you stay as

? long as we want you to, and go only when we tell you, she changed her mind,

? with sudden sympathy for the violence of that we—it seemed to her that the

? woman deserved it. She went home angry at the child, who had ruined the

? evening for her.

那場由帕斯卡萊組織的會議,更加讓人不安,他簡直太積極了。莉拉去參加了,因為帕斯卡萊很在意她去,另外她也覺得,帕斯卡萊那么渴望深入探討工人的處境,這是一件好事兒。那次會議是在那不勒斯的法院路舉行的,那天晚上,他們是坐著帕斯卡萊的車子去的。他們后來爬上了一些雖然破舊,但是依然很壯觀的臺階。那個地方很大,但出席的人很少。莉拉發(fā)現(xiàn),她一眼就能把學生和工人區(qū)分開來,她還看到領導們很從容,普通群眾結結巴巴。有一件事情讓她很不愉快,她覺得那些學生很虛偽,他們做出一副平易近人的樣子,說著賣弄學問的話,但翻來覆去都是這些話:我們來這里,是為了向你們學習。他們想說的是向工人學習,但實際上,他們炫耀自己擁有的關于資本、剝削、社會民主黨的背叛,還有階級斗爭的知識,可以說思想過于清晰。再加上她發(fā)現(xiàn),在場的少數(shù)幾個姑娘,通常都沉默不語,但這時候,她們在恩佐和帕斯卡萊面前都搔首弄姿,尤其是在帕斯卡萊面前,因為他要更健談一點兒,女孩子對他都很熱情。他雖然是個工人,但他選擇把自己作為無產階級的體驗,帶到一個革命性的大會上。那些學生之間總是你爭我吵,但當他和恩佐發(fā)言時,他們都在一個勁兒點頭。恩佐像往常一樣話少而精,但帕斯卡萊一直在說,用一種夾雜著方言的意大利語,講到了他在郊區(qū)政治工作的進程,然后責問學生都干了什么,批評他們的工作不夠積極。最后,帕斯卡萊忽然間就提到了莉拉,他提到了她的姓名,說她是一位Communist員,在一家小食品工廠里工作,他說了很多她的好話。

Much more lively was a meeting of the

? committee that Pasquale, with his thirst for engagement, had joined. Lila

? went not only because it meant a lot to him but because it seemed to her that

? the restlessness that drove him to try and to understand was good. The

? committee met in Naples, in an old house on Via dei Tribunali. They arrived

? one night in Pasquale’s car, and climbed up crumbling, monumental stairs. The

? place was large, and there weren’t many people present. Lila noticed how easy

? it was to distinguish the faces of the students from those of the workers,

? the fluency of the leaders from the stuttering of the followers. And she

? quickly became irritated. The students made speeches that seemed to her

? hypocritical; they had a modest manner that clashed with their pedantic

? phrases. The refrain, besides, was always the same: We’re here to learn from

? you, meaning from the workers, but in reality they were showing off ideas

? that were almost too obvious about capital, about exploitation, about the

? betrayal of social democracy, about the modalities of the class struggle.

? Furthermore—she discovered—the few girls, who were mostly silent, flirted

? eagerly with Enzo and Pasquale. Especially Pasquale, who was the more

? sociable, and was treated with great friendliness. He was a worker

? who—although he carried a Communist Party card, and was the head of a

? section—had chosen to bring his experience of the proletariat into a

? revolutionary meeting. When he and Enzo spoke, the students, who among

? themselves did nothing but quarrel, always registered approval. Enzo as usual

? said only a few, loaded words. Pasquale, on the other hand, recounted, with

? an inexhaustible patter, half in Italian, half in dialect, the progress that

? the political work was making at the construction sites around Naples,

? hurling small polemical darts at the students, who hadn’t been very active.

? At the conclusion, without warning, he dragged her, Lila, into it. He

? introduced her by her name and last name, he called her a worker comrade who

? had a job in a small food factory, and he heaped praises on her.

莉拉的眉頭皺了起來,她瞇著眼睛,她不喜歡所有人都像看珍稀動物那樣看著自己。帕斯卡萊說完之后,這時候有一個女孩發(fā)言——這是在場少有的幾個女性中第一個發(fā)言的人,這讓莉拉更加厭煩:首先因為她說話就像在念書;其次是,她好幾次提到莉拉,稱她為賽魯羅同志;第三個原因是她認識這個女孩,她是娜迪雅——加利亞尼老師的女兒,尼諾當年的小女朋友,在伊斯基亞時給尼諾寫過情書的那個女孩。

Lila furrowed her brow and narrowed her

? eyes: she didn’t like them all looking at her like a rare animal. And when,

? after Pasquale, a girl spoke—the first of the girls to speak—she became even

? more annoyed, first of all because the girl expressed herself like a book,

? second because she kept referring to her, calling her Comrade Cerullo, and,

? third, because Lila already knew her: it was Nadia, the daughter of Professor

? Galiani, Nino’s little girlfriend, who had written him love letters on

? Ischia.

剛開始,她擔心娜迪雅認出她來,但這個姑娘在說話時,一直都看著她,并沒有認出她來的意思。再說,她怎么可能認出莉拉呢?誰知道她參加過多少次有錢人的聚會,她腦子里面一定全是人。但在幾年前,莉拉只有唯一的那一次機會,那場聚會給她留下了很深的印象。她清楚地記得:那所房子位于維托利奧·埃馬努埃萊大街上,她看到了尼諾,還有那些出身良好家庭的年輕人,那些書籍、繪畫,還有她感受到的痛苦,以及那時她糟糕的處境。娜迪雅還在說話,但莉拉實在受不了了,就站起身來,和詹納羅出去了。她內心有一種痛楚,這讓她胃里在翻滾,但找不到具體的宣泄辦法。

For a moment she was afraid that Nadia

? had in turn recognized her, but although the girl addressed her as she spoke,

? she gave no sign of remembering her. Besides, why should she? Who could say

? how many rich people’s parties she had gone to and what crowd of shadows

? inhabited her memory? For Lila, on the other hand, there had been that one

? long-ago occasion, and she remained struck by it. She recalled the apartment

? on Corso Vittorio Emanuele precisely, along with Nino and all those young

? people from good families, the books, the paintings, and her own agonizing

? experience of it, the unease it had inspired. She couldn’t bear it, she got

? up while Nadia was still speaking and went out with Gennaro, carrying inside

? her an evil energy that, finding no precise outlet, writhed in her stomach.

過了一會兒,她又回到了大廳里,她決定說出自己的體驗,而不是表現(xiàn)得自己無足輕重。現(xiàn)在是一個鬈發(fā)小伙子在談論意大利冶金業(yè)和按勞計酬的問題,他說得很詳盡。莉拉等他說完,她無視恩佐不安的眼神,要求發(fā)言。她談了很久,是用標準的意大利語說的,這時候詹納羅一直在她懷里折騰。她開始說得很慢,最后聲音越來越大,在周圍的寂靜中,也許她的聲音太大了。她開玩笑說,自己一點兒也不了解什么是工人階級,只認識她工作的地方的男女工人,她說在這些人身上,除了貧窮,絕對沒有任何值得學習的地方。你們能想象嗎?她問,每天八個小時,水一直漫到皮帶那里,浸泡在煮大肉香腸的水里,是一種什么樣的體驗?在去骨頭時,手上全是傷口,你們能想象嗎?在零下二十度的溫度中進出冰庫,每小時多掙十里拉——十里拉——作為凍傷補貼,你們可以想象嗎?假如你們可以想象,從這些被迫這樣生活的人身上,你們覺得能學到什么東西?那些女工被工頭或者其他同事摸屁股,她們也不敢吭氣。假如老板的兒子有需求,你就得跟他去儲藏室,這是他父親,或者是爺爺已經開始干的,就是在上你之前,老板的兒子還會跟你發(fā)表一段激昂的演說,說香腸的味道讓他有多興奮。在工廠里,男人和女人都會被搜身,在出口的地方有個“探測器”,假如是紅燈而不是綠燈亮了,意思是你身上有香腸或者肥肉腸。這個“探測器”是門衛(wèi)控制的,他是老板的心腹,有時候紅燈亮了,并不是因為有人偷東西,而是因為有一個漂亮靦腆的姑娘經過,門衛(wèi)想騷擾一下她。這就是我工作的地方的情況,工會的人從來沒能進到里面,這些工人只是一些可憐人,在老板的挾持和壓迫之下賣命,老板的法律就是:我付錢給你,因此我擁有你,我擁有你的生命、你的家庭和圍繞著你的一切,假如你不按照我說的做,我就會毀掉你。

After a while, however, she returned; she

? had decided to have her say, in order not to feel inferior. A curly-headed

? youth was speaking with great expertise about Italsider and piecework. Lila

? waited for him to finish and, ignoring Enzo’s look of bewilderment, asked to

? speak. She spoke for a long time, in Italian, with Gennaro fussing in her

? arms. She began slowly, then she continued on amid a general silence, perhaps

? her voice was too loud. She said jokingly that she knew nothing about the

? working class. She said she knew only the workers, men and women, in the

? factory where she worked, people from whom there was absolutely nothing to

? learn except wretchedness. Can you imagine, she asked, what it means to spend

? eight hours a day standing up to your waist in the mortadella cooking water?

? Can you imagine what it means to have your fingers covered with cuts from

? slicing the meat off animal bones? Can you imagine what it means to go in and

? out of refrigerated rooms at twenty degrees below zero, and get ten lire more

? an hour—ten lire—for cold compensation? If you imagine this, what do you

? think you can learn from people who are forced to live like that? The women

? have to let their asses be groped by supervisors and colleagues without

? saying a word. If the owner feels the need, someone has to follow him into

? the seasoning room; his father used to ask for the same thing, maybe also his

? grandfather; and there, before he jumps all over you, that same owner makes

? you a tired little speech on how the odor of salami excites him. Men and

? women both are subjected to body searches, because at the exit there’s

? something called the “partial,” and if the red light goes on instead of the

? green, it means that you’re stealing salamis or mortadellas. The “partial” is

? controlled by the guard, who’s a spy for the owner, and turns on the red

? light not only for possible thieves but especially for shy pretty girls and

? for troublemakers. That is the situation in the factory where I work. The

? union has never gone in and the workers are nothing but poor victims of

? blackmail, dependent on the law of the owner, that is: I pay you and so I

? possess you and I possess your life, your family, and everything that

? surrounds you, and if you don’t do as I say I’ll ruin you.

剛開始,沒有人吭氣。最后其他幾個人的發(fā)言,一直引用莉拉說的話。最后娜迪雅過來擁抱了她,說了很多恭維的話:你真美!你真棒!你說得真好!她對莉拉表示感謝,并很嚴肅地說:“你讓我了解到,我們還有多少工作要做?!北M管娜迪雅的調子很高,語氣很莊重,但莉拉覺得,她還是多年之前見到的那個小女孩,那個和尼諾在一起的女孩,甚至比當時還幼稚。她和薩拉托雷的兒子當時在做什么呢?他們跳舞,聊天,相互磨蹭,接吻嗎?她無法想象。當然,娜迪雅當時很漂亮,讓人過目難忘。現(xiàn)在她的樣子,好像要比當時還要清純,那么單純、脆弱,那么能為別人的痛苦著想,好像能夠切身感受到工人的痛苦,這種感同身受,似乎令她無法承受。

At first no one breathed. Then other

? speakers followed, who all quoted Lila devotedly. At the end Nadia came to

? give her a hug. She was full of compliments, How pretty you are, how clever,

? you speak so well. She thanked her, and said seriously: You’ve made us

? understand how much work we still have to do. But in spite of her lofty,

? almost solemn tone, to Lila she seemed more childish than she remembered

? when, that night years earlier, she had seen her with Nino. What did they do,

? she and the son of Sarratore, did they dance, did they talk, did they stroke

? each other, did they kiss? She no longer knew. Certainly, the girl had a

? loveliness that was unforgettable. And now Lila thought, seeing Nadia right

? before her, she seemed even purer than she had then, pure and fragile and so

? genuinely open to the suffering of others that she appeared to feel their

? torments in her own body to an unendurable extent.

“你還來嗎?”

“Will you come back?”

“我有孩子呢。”

“I have the child.”

“你要繼續(xù)來參加活動,我們需要你?!?/p>

“You have to come back, we need you.”

但莉拉很不自在地搖了搖頭,她對娜迪雅重復說:“我有孩子?!彼檬职颜布{羅指給娜迪雅看,并對詹納羅說:“你向這位小姐問個好,告訴她,你會讀書寫字,你讓她聽聽,你說話說得多好?!闭布{羅抱著莉拉的脖子,擋著了她的臉,娜迪雅在點頭微笑,但莉拉并沒有看到。她對娜迪雅說:“我有孩子,我每天工作八個小時,還不算加班的時間,像我這種處境的人,每天一下班就想著睡覺?!弊詈笏行┚A撸X得她在外人面前過于暴露自己了。是的,這些都是好人,他們雖然非常了解那些抽象的東西,但可能對具體的情況并不了解。我知道——莉拉腦子里這樣想著,但并沒有說出來——我知道,過著富裕的生活,充滿了好的意愿是怎么回事兒,而你都沒法想象真正的貧窮是什么樣子的。

But Lila shook her head uneasily, she

? repeated to Nadia: I have the child, and pointed to him, and to Gennaro she

? said, Say hello to the lady, tell her you know how to read and write, let her

? hear how well you speak. And since Gennaro hid his face against her neck

? while Nadia smiled vaguely but didn’t seem to notice him, she said again to

? her: I have the child, I work eight hours a day not counting overtime, people

? in my situation want only to sleep at night. She left in a daze, with the

? impression of having exposed herself too fully to people who, yes, were

? good-hearted but who, even if they understood it in the abstract, in the

? concrete couldn’t understand a thing. I know—it stayed in her head without

? becoming sound—I know what a comfortable life full of good intentions means,

? you can’t even imagine what real misery is.

來到街上,她的那種不舒服的感覺更強烈了。他們走向汽車時,她感到帕斯卡萊和恩佐都有些悶悶不樂,她感到自己的發(fā)言傷到他們了。帕斯卡萊很輕柔地拉著她的一只胳膊,那是他之前從來沒有過的舉動,他是想拉近他們之間的距離。他問:

Once she was on the street her uneasiness

? increased. As they went toward the car, she felt that Pasquale and Enzo were

? sulking, she guessed that her speech had wounded them. Pasquale took her

? gently by the arm, closing a physical gap that before that moment he had

? never tried to close, and asked her:

“你真的在那種條件下工作?”

“You really work in those conditions?”

這種身體接觸讓她很煩,她甩開了他的手,反問了一句:

She, irritated by the contact, pulled her

? arm away, protesting:

“你是怎么工作的,你們倆是怎么工作的?”

?“And how do you work, the two of you, how do? you work?”

他們沒有回答,他們干活很累,這大家都心知肚明。至少恩佐會親眼看到,在工廠里,有些女工被辛苦的工作折磨,還要遭受凌辱、承擔家務,她們并不比莉拉輕松。然而現(xiàn)在兩個男人,都為她的工作處境而陰沉著臉,他們沒辦法容忍這一點。對這些男人,真需要隱瞞一切。他們更希望什么都不知道,他們更愿意假裝在廠子里的那些老板做的事情,會奇跡般地,不會發(fā)生在自己在意的女人身上——這就是他們從小都有的思想——他們應該保護自己的女人,那是即使被殺,也不能逃避的責任。他們的沉默,讓莉拉更加氣憤了。

They didn’t answer. They worked hard,

? that was obvious. And at least Enzo in front of him, in the factory, women

? worn out by the work, by humiliations, by domestic obligations no less than

? Lila was. Yet now they were both angry because of the conditions she worked

? in; they couldn’t tolerate it. You had to hide everything from men. They

? preferred not to know, they preferred to pretend that what happened at the

? hands of the boss miraculously didn’t happen to the women important to them

? and that—this was the idea they had grown up with—they had to protect her

? even at the risk of being killed. In the face of that silence Lila got even

? angrier.

“去他媽的!”她說,“你們,還有其他人。”

?“Fuck off,” she said, “you and the working? class.”

他們上了車,到圣約翰·特杜奇奧,一路上也只是泛泛說了幾句。帕斯卡萊的車把他們放在樓下,帕斯卡萊很嚴肅地對莉拉說:沒什么可說的,你還是最出色的。然后,他開車回城區(qū)去了。恩佐懷里抱著睡著的孩子,臉色陰沉地嘟囔了一句:

They got in the car, exchanging only

? trite remarks all the way to San Giovanni a Teduccio. But when Pasquale left

? them at their house he said to her seriously: There’s nothing to do, you’re

? always the best, and then he left again for the neighborhood. Enzo, instead,

? with the child asleep in his arms, muttered darkly:

“你為什么從來都沒對我說過?有人在廠里碰你了嗎?”

“Why didn’t you say anything? People in

? the factory put their hands on you?”

他們都累了,莉拉決定讓他平靜下來,就對他說:

They were tired, she decided to soothe

? him. She said:

“他們不敢對我怎么樣?!?/p>

“With me they don’t dare.”

-*-

32

幾天之后,問題出現(xiàn)了。莉拉一大早來到了上班的地方,因為有很多事情要做,她手忙腳亂的,對于要發(fā)生的事情,她根本沒有心理準備。天氣非常冷,她已經咳嗽了好幾天了,她覺得自己感冒了。在工廠門口,她看到了幾個男孩,可能是逃學的學生,其中有一個很親切地跟她打了個招呼,并給了她一份油印的冊子,而不是像之前那樣,只是給她一張傳單。莉拉在法院路上的黨代表大會上見過他,她也跟那個男孩打了個招呼,目光有些忐忑。她把那個宣傳冊放在大衣口袋里,她經過門衛(wèi)菲利普面前時,看都沒看他一眼。這時候菲利普對著她喊:“哎!你至少要打個招呼啊,我們從來連一句‘早上好’都沒說過?!?/p>

A few days later the trouble began. Lila

? arrived at work early in the morning, worn out by her innumerable tasks and

? completely unprepared for what was about to happen. It was very cold, she’d

? had a cough for days, it felt like flu coming on. At the entrance she saw a

? couple of kids, they must have decided to skip school. One of them greeted

? her with some familiarity and gave her not a flyer as sometimes happened but

? a pamphlet several pages long. She responded to his greeting but she was

? bewildered; she had seen the boy at the committee meeting on Via dei

? Tribunali. Then she put the pamphlet in her coat pocket and passed Filippo,

? the guard, without deigning to look at him, so he shouted after her: Not even

? a good morning, eh.

她還是像之前那樣拼命工作,在那個階段她在剔骨區(qū)工作,她忘記了在門口遇到的那個男孩。吃午飯時,她帶著飯盒來到了工廠的院子里,想找個角落吃,這時候菲利普一看見她,就離開了崗亭,向她走了過來。那是一個五十多歲的男人,個子不高,身子很重,他有猥褻得讓人作嘔的一面,但有時候也喜歡和人套近乎。最近他得了一個兒子,他很容易感動,他經常從錢包里拿出兒子的照片給大家看。莉拉看到他走了過來,以為他要展示兒子的照片,但事情并非如此。那個男人從夾克口袋里掏出了一個宣傳冊,用一種充滿威脅的語氣,惡狠狠地說:

She worked extremely hard as usual—at

? that time she was in the gutting section—and forgot about the boy. At

? lunchtime she went into the courtyard with her lunchbox to find a sunny

? corner, but as soon as Filippo saw her he left the guard booth and joined her.

? He was a man of about fifty, short, heavy, full of the most disgusting

? obscenities but also inclined to a sticky sentimentality. He had recently had

? his sixth child, and he easily became emotional, pulling out his wallet to

? show off a picture of the baby. Lila thought he had decided to show it to her

? as well, but no. The man pulled the pamphlet out of his jacket pocket and

? said to her in an extremely aggressive tone:

“賽魯!你聽仔細了:假如這上面寫的事兒,是你告訴那些爛人的,那你就要倒大霉了,你明白嗎?”

“Cerù, listen carefully to what I’m

? telling you: if you said to these shits the things that are written here,

? you’ve got yourself in deep trouble, you know?”

她冷冰冰地說:

She answered coldly:

“我不懂你他媽在說什么,我要吃飯了?!?/p>

“I don’t know what the fuck you’re

? talking about, let me eat.”

菲利普非常氣憤地把宣傳冊甩到她臉上,說:

Filippo, angrily throwing the pamphlet in

? her face, snapped:

“你不知道,嗯?你看看就知道了。我們在這里面的人一直都非常友愛,沒什么矛盾,只有像你這樣的婊子,才會在外面說這些事兒。我想什么時候打開報警器就什么時候打開?我對那些女工動手動腳?我作為一家之主——一個有孩子的人,怎么會做出這種事情?你看吧,我會告訴布魯諾老板,你會付出代價的。你這個賤人,我真想撕破你這張臉?!?/p>

“You don’t know, eh? Read it, then. We

? were all happy and in harmony here, and only a whore like you could spread

? these things. I turn on the ‘partial’ as I please? I put my hands on the

? girls? I, the father of a family? Look out, or don Bruno will make you pay,

? and dearly, or by God I’ll smash your face myself.”

說完,他轉身走回了崗亭。

He turned and went back to the guard

? booth.

莉拉很鎮(zhèn)靜地吃完了午飯,她撿起了那個宣傳冊,看到上面的標題非常浮夸:《那不勒斯以及城郊的工人處境調查》。她翻閱了一下,看到有整整一頁,寫的都是索卡沃香腸廠。她在文章里看到了她在法院路上那次會議上說的每個字。

Lila calmly finished eating, then she

? picked up the pamphlet. The title was pretentious: “Investigation Into the

? Condition of Workers in Naples and the Provinces.” She scanned the pages, and

? found one devoted entirely to the Soccavo sausage factory. She read word for

? word everything that had come out of her mouth at the meeting on Via dei

? Tribunali.

她假裝什么事兒也沒發(fā)生,把宣傳冊丟在地上,沒有回頭看門房,就徑直走進了廠房開始工作。但是,對于那個沒有事先通知她,就給她招惹了這么大麻煩的人,她充滿了憤怒。娜迪雅那個小圣女,這文章一定是她寫的!文字矯揉造作,語氣煽情,一看就是她寫的。莉拉拿著小刀,在那些冷肉上進行操作,那種讓人作嘔的氣味讓她的憤怒更加強烈。她能感覺到周圍同事的敵意,男的女的都是那種態(tài)度。他們在一起工作很長時間了,他們知道自己遭到剝削,但都沒人吱聲。是誰揭發(fā)了這里的事兒?他們都毫無疑問地認為是她。因為她是唯一從一開始就表現(xiàn)出這種態(tài)度的人:可以賣命勞動,但絕不受辱。

She pretended it was nothing. She left

? the pamphlet on the ground, she went inside without even looking at the guard

? booth and returned to work. But she was furious with whoever had gotten her

? into that mess, and without even warning her, especially saintly Nadia.

? Surely she had written that stuff, it was all tidily in order and full of

? maudlin emotion. As she worked the knife on the cold meat and the odor made

? her sick and her rage increased, she felt around her the hostility of the

? other workers, male and female. They had all known one another a long time,

? they knew they were complicit victims, and they had no doubt about who the

? whistleblower was: she, the only one who behaved from the start as if the

? need to work didn’t go hand in hand with the need to be humiliated.

下午,布魯諾出現(xiàn)了,過了沒多久,他就讓人來叫她。他的臉比平時更加紅,手里拿著那個宣傳冊。

In the afternoon Bruno appeared and soon

? afterward he sent for her. His face was redder than usual, and he had the

? pamphlet in his hand.

“這是你干的吧?”

“Was it you?”

“不是?!?/p>

“No.”

“告訴我實話,莉娜!外面已經有太多人在制造混亂,你也摻和進去了嗎?”

“Tell me the truth, Lina: there are

? already too many people out there making trouble, you’ve joined them?”

“我跟你說了,不是我?!?/p>

“I told you no.”

“呵,你沒有?我們這里沒有任何人有這本事,也沒有這么厚的臉皮,想出這些謊言?!?/p>

“No, eh? There is no one here, however,

? who has the ability and the impudence to make up all these lies.”

“可能是某個職員說的。”

“It must have been one of the office

? workers.”

“職員就更不可能了?!?/p>

“The office workers least of all.”

“你想讓我怎么辦?鳥兒要唱歌,難道你讓它們閉嘴?大家都說是你。”

“Then what do you want from me, little

? birds sing, get mad at them.”

他嘆了一口氣,好像真的很確信是她干的。他說:

He snorted, he seemed truly strained. He

? said:

“我給了你一份工作,你注冊加入工會,我什么都沒說。如果是我父親的話,他一定會一腳把你踢出去。好吧,在風干室里,我做了一件蠢事,但我向你道歉了,你不能說我強迫了你。你現(xiàn)在為什么要說這些?你在報復嗎?你抹黑我的工廠,你白紙黑字,說我把女工帶到風干室,你瘋了嗎?我和那些女工嗎?我真后悔幫了你。”

“I gave you a job. I said nothing when

? you joined the union, my father would have kicked you out. All right, I did

? something foolish, there in the drying room, but I apologized, you can’t say

? I persecuted you. And you, what do you do, you take revenge by casting a bad

? light on my factory and setting it down in black and white that I take my

? women workers into the drying room? For chrissake, when? Me, the workers, are

? you mad? You’re making me regret the favor I did you.”

“幫我?我每天累死累活,你就給我那么點錢。與其說你幫我,不如說我?guī)湍惆伞!?/p>

“The favor? I work hard and you pay me a

? few cents. It’s more the favor I do you than what you do for me.”

“你看到了嗎?你和那幫混蛋說話的語氣一模一樣,這些東西是你寫的,你就承認了吧?!?/p>

“You see? You talk like those shits. Have

? the courage to admit that you wrote this crap.”

“我什么都沒寫?!?/p>

“I didn’t write anything.”

布魯諾撇了撇嘴,看了一下眼前的冊子。她明白,他有些猶豫,不知道自己該怎么做:是用一種更強硬的語氣威脅她,解雇她,還是后退一步,搞清楚還有沒有其他類似這樣的行動在籌備中?她拿定了主意,低聲說——盡管有些不情愿,但她還是做出一副討好的表情,強忍著他侵犯自己的那些鮮活記憶——她說了三句妥協(xié)的話:

Bruno twisted his mouth, he looked at the

? pages in front of him, and she understood that he was hesitating, he couldn’t

? make up his mind: move to a harsher tone, threaten her, fire her, retreat and

? try to find out if there were other initiatives like that being prepared? She

? made up her mind, and said in a low voice—reluctantly but with a small

? charming expression that clashed with the memory of his violence, still vivid

? in her body—three conciliatory phrases:

“你要相信我。我家里有小孩。這事兒真不是我做的?!?/p>

“Trust me, I have a small child, I

? honestly didn’t do this thing.”

他點了點頭,有些不悅地嘟囔了一句:“你要逼我做出什么事,你知道嗎?”

He nodded yes, but he also muttered,

? unhappily: “You know what you’re forcing me to do?”

“不,我不想知道?!?/p>

“No, and I don’t want to know.”

“我還是要告訴你。假如是你的朋友干的,你要告訴他們:如果他們要敢再來工廠前搗亂,我就會打得他們不想再來。至于你,你要小心一下:你要再扯的話,繩子會斷的。”

“I’ll tell you just the same. If those

? are your friends, warn them: as soon as they come back and make a scene out

? front here, I’ll have them beaten to a pulp. As for you, be careful: stretch

? the cord too far and it will snap.”

但那一天沒有就此結束,在出門的時候,當莉拉經過崗亭,報警器亮了。還是老規(guī)矩——每天門衛(wèi)都會選三四個犧牲品,那些害羞的姑娘,會垂著眼睛讓他摸,那些婆娘們會笑著說:“快點,想摸就摸,我要回去煮飯?!边@次菲利普攔住了莉拉,天氣非常冷,風很大,門衛(wèi)從小房子里出來了。莉拉渾身發(fā)抖,她說:

But the day didn’t end there. On the way? out, when Lila passed, the red light of the partial went on. It was the usual? ritual: every day the guard cheerfully chose three or four victims, the shy? girls, eyes lowered, let him feel them up, the savvy older women laughed,? saying: Filì, if you have to touch go on, but hurry up, I’ve got to go make? dinner. This time, Filippo stopped only Lila. It was cold, a strong wind was? blowing. The guard came out of his booth. Lila shivered, she said:?

“假如你敢碰我一根指頭,要么我會親手干掉你,要么我讓人干掉你?!?/p>

“If you so much as brush me, by God I’ll

? murder you or have you murdered.”

菲利普臉色陰沉,他指了指崗亭旁邊的一張桌子,那是一直放在那兒的。

Filippo, grim, pointed to a small café

? table that was always next to the booth.

“你把口袋里的東西拿出來,放在這上面?!?/p>

“Empty your pockets one at a time, put

? the stuff there.”

莉拉的口袋里有一根新鮮的香腸,她觸摸到腸衣里軟乎乎的肉。她把香腸拿了出來,忽然笑了起來說:“你們全是狗屎,你們所有人都是一路貨色。”

Lila found a fresh sausage in her coat,

? with disgust she felt the soft meat inside the casing. She pulled it out and

? burst into laughter, saying, “What shits you people are, all of you.”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容