= il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles?; il ne faut pas se moquer des gens 不要把別人當(dāng)傻子
這里表達(dá)里的“上帝的子女”是誰呢?一些人覺得是指天使。如果是這樣的話,那么設(shè)想一下這個(gè)表達(dá)的場景,把天使當(dāng)成蠢鴨子?或許是在嚴(yán)寒的冬日夜晚,一個(gè)視力不好的捕獵人在穿越亞馬遜的凍土帶時(shí),誤將低水平飛行的天使當(dāng)作鴨子打了下來。

“天使”的這個(gè)失誤能讓獵人飽食一餐,想象一下他把幾味調(diào)料和打到的獵物扔到燉鍋里的場景。。。
哈哈哈,現(xiàn)在是時(shí)候停止不切實(shí)際的腦洞了。
這個(gè)表達(dá)里“上帝的子女”指的并非天使,而是人類。也就是你、我、我的姐姐(也是我的按摩師)、那個(gè)剛因?yàn)檫`令停車給我喂了一張罰單的交警、樓上那個(gè)整天用最大音量聽rap的鄰居以及旁邊住的魅力四射卻不是單身的女鄰居。指的是我們每一個(gè)配得上這個(gè)名字的人,聰明的、誠實(shí)的人,區(qū)別于家禽和蠢蛋的人。
那么為什么這個(gè)習(xí)語里出現(xiàn)的是“鴨子”而不是麻雀、海鴨或者黑眉信天翁什么的呢?至今無人知曉。
盡管如此,已經(jīng)有不少名人使用過這個(gè)表達(dá),包括Antoine Blondin (20世紀(jì)法國作家), Michel Audiard (20世紀(jì)法國作家) 和戴高樂將軍。
補(bǔ)充:
在選舉期間,各方政客似乎都忘記了這個(gè)習(xí)語,不停地把老百姓當(dāng)成傻子。

Origine et définition
Qu'appelle-t-on?les enfants du bon dieu?? Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges !
Si c'était le cas, un chasseur de canards ayant oublié ses lunettes pourrait se méprendre 弄錯(cuò), 搞錯(cuò); 誤會(huì), 誤解; 誤認(rèn) et, un soir d'hiver, lors d'un passage à basse altitude d'un nuage d'anges migrateurs au-dessus de la toundra (北極地區(qū)的)苔原, 凍原, 凍土地帶 amazonienne, pourrait par hasard en mettre un au tapis.
Notez que cette bavure 失誤, 嚴(yán)重錯(cuò)誤 pourrait grandement lui faciliter une de ces très nombreuses recettes de cuisine où, après avoir mis ensemble plusieurs ingrédients dans un récipient, on met l'ange.
Bon, trêve de jeux de mots douteux et indignes de moi (quoique...), revenons à nos canards.
Les?enfants du bon dieu, ce ne sont certainement pas des anges, puisque ce sont les hommes. C'est-à-dire vous, moi, ma soeur qui est aussi mon masseur, le policier qui vient de me coller une prune?貼<口>違法, 違章; 違警通知 pour stationnement illégal et que je hais, le voisin du dessus qui écoute du rap à longueur de journée sans savoir que le bouton du volume peut aussi se tourner vers la gauche, ou ma très charmante voisine qui ne vit malheureusement pas seule.
Dans l'expression, les?enfants du bon dieu, ce sont les hommes 'dignes de ce nom', donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles 家禽, supposés être de fieffés極端的 最大的 imbéciles.
Son origine exacte étant inconnue, le choix du?canard sauvage?au lieu du piaf, du macareux (大喙)海鴨 moine禿鷲、大喙海鴨 () ou de l'albatros 信天翁 à sourcils noirs () reste inexpliqué.
Mais si son histoire n'est pas connue, cette expression a tout de même été utilisée par des personnes relativement célèbres comme Antoine Blondin (), Michel Audiard () ou le Général de Gaulle.
Compléments
Pendant les périodes électorales, cette expression est brutalement oubliée par nos hommes politiques de tous bords qui n'arrêtent pas de nous prendre pour des imbéciles.